2008-01-01から1年間の記事一覧
翻訳の仕事を6年と数ヶ月やってきて、最近になってようやく達した一つの結論がこれ。もちろんこれでゴールということではなくこれからもずっと途上なのであるが、ぼんやりながら大枠らしきものが見えてきたと言ってもいいかもしれない。なお、本日のサイトラ…
「พิพาท」の意味をあらためて確認しようと思い、ウェブサイトの辞書で意味を見てみると例文が載っていた。 「ประเทศไทยกับกัมพูชาพิพาทกันด้วยเรื่องกรรมสิทธิ์เขาพระวิหาร」 なんかもう例文からしてこれだから恐れ入るというかやはりタイとカンボジアはそう…
ということで、本日の書き取り箇所は18秒〜34秒と35秒〜2分58秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでもランキングではさすがに・・・だよねチミ? 10月15日分の音声: [タイ語翻訳] ブログ村キーワード
日本だってそうである。日本からすれば自国の領土なのだから返還されて当然だと思っている土地でもなかなか返ってこない。外交というのは本当に難しい。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜30秒と31秒〜1分40秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐら…
本日は通訳の仕事に行ってきた。通訳の仕事そのものは3時間だったのだが移動だけで往復3時間ぐらいかかったのでやはり通訳の仕事は時間を食う(時間がもったいないので電車の中で翻訳の仕事もした)。ちなみに、今日の仕事の内容はここでは書かないが、通訳…
というわけで、サイトラする時間がないので、ひとまず書きとりだけ。なお、本日の書き取り箇所は17秒〜38秒と39秒〜2分1秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでもランキングではさすがに・・・だよねチミ? 10月12日分の音…
やっとひと段落。というわけで、ひとまず非常事態宣言は解除できそうだが、まだ暫定的な状況なので再び宣言を出す可能性もある。さて、先週は翻訳もそうなのだが、久しぶりに通訳の仕事があり、そのせいでサイトラをする時間がなかった。また、通訳の仕事の…
このブログも早く平常のペースに戻したいのだが(いやでも余り仕事がなくても困るが)、現在はサイトラをするのがやや困難な状況である。仕事の面では非常にありがたいことなのだが。 というわけで、非常事態宣言を発令します。 おそらく今週の金曜までは宣…
昨日と一昨日はサイトラをやる時間がなかった。珍しいことに、仕事で。逆に言うと普段はサイトラを毎日できる程度にしか仕事をしていないということであるが。タイにいた時は今よりもずっとコンスタントに仕事があり、そんな環境だったので、手を抜いていた…
いつもではないが、ブログなどを書く時に意識しているのが「言葉遊び」。つまり、どう表現すると面白いかということを意識しながら日本語を書いている。こういうことを意識するようになったのはおそらく翻訳という仕事を始めてからではないかと思う。と言う…
本日サイトラしたニュースに次のような文章があった。 「ด้วยการจัดชุมนุมพกปะกันเหมือนวันนี้และการให้คำปรึกษา」これを書き取りした瞬間におかしいなと思った。おかしいと思ったのは「เหมือนวันนี้(今日のように)」の部分である。なぜ、おかしいかという…
後から考えても何のきっかけでそうなったのかも分からないのだが、ある日本語が頭に浮かび、それをタイ語で何と言うのかがふと気になることが時々ある。今日はそれが「げんをかつぐ」だったそもそも「げん」の漢字すら知らなかったのだが、どうも「験を担ぐ…
こういう事件をきっかけに中国というのがどういう国であるのかを国際社会があらためて認識するきっかけになればせめてもの救いである。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜27秒と8分41秒〜9分47秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いく…
以前読んでいた英文法のメルマガに英語の構文解釈をパズルに例えた説明があったが、基本的にはタイ語もこれと同じである。つまり、タイ語の文章(パズル)をいったんそれぞれの部分(ピース)にばらし、どの部分(ピース)がどの部分(ピース)にどうくっつ…
日本に戻って何度目の行使だろうか。おそらく4度目ぐらいになると思うが、来月は選挙権を行使する予定である。タイでも選挙の頃になるとテレビなどで「ใช้สิทธิ์เลือกตั้ง」という言葉が頻繁に聞かれるようになる。選挙権と言えば、来月はあるいは2回選挙権…
東南アジアの国々で中国産乳製品を輸入禁止にしているとのことだが、ラジオ日本のニュースではその国の中にタイは入っていなかった。地理的に見ても経済関係から見ても中国の乳製品がタイに全く入っていないとは考えにくいのだが、タイは一体どのような状況…
先週親戚に不幸があって、通夜の晩は祖母の家に泊めさせてもらった。祖母の家には猫がおり、妻もぼくも大の猫好きなのでその猫と遊んでいたのだが、妻が猫に向かって「สวัสดี」と挨拶すると、なぜか伯母が「いいよ」と言う。一瞬意味が分からなかったのだが…
21日の国籍法の改正案のニュースである。いや、ぼく自身に結婚していない外国人女性との間に子どもがいるというわけではないのだが、一応妻が外国人なので多少気になる話題である。確か少し前に、結婚していないフィリピン人女性と日本人男性との間に生まれ…
本日のサイトラに出てくる「ระฆัง」だが、よく考えてみると、タイ語の第6子音の「ฆ. ระฆัง(鐘のkh)」の「ระฆัง」である。しかし、そんな代表的な言葉の割には普段なかなか目にすることがないなあとふと思い、いや待てよ、タイ語のいろは(コーカイ)に当て…
19日分のニュースでは企業に勤めている人の年収の調査結果が紹介されているが、それではぼく自身を含めた自営業者の年収はどうなのだろうかとふと疑問に思った。想像に難くないのは企業に勤めている人以上に収入格差が大きいだろうということである。それに…
実は親戚に不幸があり、17日と18日は家にいなかった。それで、18日分のニュースは保存できなかったのでサイトラできなかったとこのブログに書こうとしていたのだが、よく考えたら後からでも18日分の音声を保存できる方法があることに気が付き、遅ればれなが…
ソムチャーイ・ウォンサワットなる人物のことを詳しく知らないので、タクシン元首相の「義弟」という日本語を見て、最初はタクシン氏の妻の弟なのかと思ったのだが、実際にはタクシン氏の妹の夫であった。つまり、ぼくの勘違いであったわけだが、「義弟」と…
当然のことではあるが、言葉は覚えておく必要性がなくなれば、使わないものから順に忘れていく。この前もテレビで力士の大麻問題を見た時に妻に説明しようとして、大麻のタイ語である「กัญชา」が一瞬出てこなかった。「กัญชา」という言葉自体を使う機会がな…
というのが実はある。去年妻がタイに戻った時もこの航空券を使ったのだが、今日航空券の料金を聞くために航空会社に電話したら、実はタイ人だけではなくその配偶者もタイ人料金のチケットが買えることが分かった。いや、これはラッキーである。なお、本日の…
妻の知人で日本に住んでいるタイ人が昨日(14日)子どもたちが外でお菓子をもらっているのを見て、一体何の日だと妻に(ということはつまりぼくに)聞いてきて、季節感のないぼくは最初は何の日か分からなかったのだが、外で満月を見たのを思い出し、そうか…
ちょっと長いがこれが非常事態宣言解除の会見である。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜33秒と34秒〜1分24秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでもランキングではさすがに・・・だよねチミ? 9月13日分の音声: [タイ語翻訳]…
なんのこっちゃだが、まあそれは置いといて。日本にいると、突然ふと「あれ、この言葉ってタイ語で何て言うんだろう」と思うことがある。この前は「サーカス」をタイ語で何と言うのか急に気になった(なぜ気になったのかは覚えていないが)。ただ、それを知…
タイ語の翻訳をしていると言っても普段はタイ語の文章を書く(タイプする)ことはあまりないので、このブログでサイトラするようになって、タイ語のつづりを今まで以上に意識するようになった。最初の頃は、普段話し言葉として何気なく使っている言葉で実は…
と書いておきながら、またタイのニュースをサイトラしてしまうのは、やはりタイのことを気にしている証拠なのかもしれない。ニュースに出てくるサマック氏が進行役を務めるテレビ番組というのは料理番組のことで、サマック氏がバンコク都知事だった頃にこの…
本当は昨日だが、9(ก้าว)9(ก้าว)ということで勝手におめでたい日。タイではどうも何ともならんような状況が続いているようであるが、日本人であるぼくとしては、自国の行く末にもかかわる今度の自民党総裁選挙(ひいては衆議院議員総選挙)のほうがよっ…