2009-12-01から1ヶ月間の記事一覧

タイ語原稿よりも英語のほうが分かりやすいという現実

タイ語翻訳の仕事では、時として、同じ内容の英語版や内容が関連している英語の文書を参考資料として事前に渡されることがある。翻訳の仕事をしていない人は、どうしてタイ語翻訳なのに英語の参考資料なのかと思われるかもしれないが、タイ日の技術翻訳や実…

タイ語翻訳をやるにはやはり英語が絶対に必要だ(再)

もちろん英語の能力が全くなくてもタイ語(から日本語へ)の翻訳はできる。ある程度のレベルまでは。 しかし「ある程度のレベル」を越えてさらにタイ語翻訳のレベルを上げようと思ったら、それこそ「ある程度の」英語の能力が必要になってくる。どうしてか?

書き手の視点に立って原文を読み解く

タイ語の原文を読み解く上での拠り所となるのは、何と言っても文法の知識である。タイ語に限らず外国語の文章構造を正しく理解するためには、そのもととなる規則が分かっていなければならない。逆にこの規則が十分に分かっていないと、その外国語を読んでも…

翻訳者にとっての「素振り」とは?

例えば、プロ野球の選手にとって「素振り」とは、基本を身に付けるための反復練習として毎日繰り返し行う(べき)ものであろう。相撲取りの「しこ」や「てっぽう」しかり、プロボクサーの「シャドーボクシング」しかりである。 では、翻訳者にとっての「素振…