2010-07-01から1ヶ月間の記事一覧

タイ字新聞ではどう書かれているか

といっても記事のソースがAP通信だから、これはきっと翻訳だろうけど。 ラジオ日本のニュースは日本語(もしくは英語)のニュースをタイ語に訳したものなので、タイ字新聞ではどう書かれているのだろうと思い、グーグルで検索してみたのだが、よくよく考えて…

タイ語翻訳者はこういうニュースには敏感

「タイで生産した場合に日本と同等の品質が維持できるか」といった話題が出る時、翻訳者であり、通訳の仕事もしている私としては、どうしても関係書類の翻訳のことや研修などでの通訳のことを考えざるを得ない。

比例代表制で算数してみる(昨日の訳文アリ)

昨日の日記でちゃんとしくみを知らずに投票したと書いた比例代表の方式だが、反省の意味を込めて、今回の参議院選挙の実際の得票数を使って、議席配分の計算をしてみた。

参議院選挙の仕組みをタイ語で勉強いたしませう

いや実際のところ、参議院選挙の比例代表の方式が衆議院選挙と違うということを初めて知りました。そんなことすら知らずに投票していたとは、いやお恥ずかしい。というか、翻訳者として失格である。 なお、サイトラの訳文は明日にでもアップ予定。 7月11日分…

ドラえもんの世界に近づきつつあるような

「ボディースキャナー!」ってドラえもんが四次元ポケットから出して、良からぬことを考えたのび太くんがこれでしずかちゃんをスキャンしたら、性能が良すぎて骨と内蔵しか映らなかったみたいな世界が一歩現実に近づいてきたような話である。 7月5日分の音声…

その日本語の出来損ないみたいなヤツやめれ

今日たまたま携帯電話の店でiPhone 4のパンフレットをもらったのだが、そこに書かれていた日本語を読んだ途端に、以前テレビでiPhoneのコマーシャルを見て、その日本語を耳にした時のなんとも気持ちの悪い違和感を思い出した。

なぜ日本在住ではダメなのか

ラジオ日本もかれこれ6、7年は聞いていると思うのだが、番組に対していろいろと言いたいことはある。主にアナウンサーのニュースの読み方について。例えば、“มาตรการ”という単語をいつもいつも「マータカーン」と読む某男性アナウンサーとか、基本的には上手…