2007-09-01から1ヶ月間の記事一覧

なんちゃって翻訳&通訳その後

撮影が終わり、後日編集作業をした。 基本的には日本語の音声にタイ語と英語の字幕をつけるのだが、英語については会社の方でやるので、ぼくはタイ語の字幕をつける作業をした(と言っても字幕自体をつけるという技術的な作業をしたのではなく、ただ単にリポ…

なんちゃって翻訳&通訳(その8)

ワット・アルンでは、ここがどういうお寺であるかというごくありふれた説明を日本人リポーターに日本語でしてもらうという、ぶっちゃけあまり芸のない撮影が行われた。 そして、ワット・アルンでの撮影を終えると再び船に乗り込み、船は対岸へと向かった。次の…

なんちゃって翻訳&通訳(その7)

お昼を食べて落ち着いたところで撮影を再開。 しかし、小舟に乗って物を売っている人などほとんど見当たらないので、運河沿いの店で撮影を行うことになった。 日本人のリポーターが店の中を一回りして店の様子を伝えた後、店の人に質問をするというシーンを…

なんちゃって翻訳&通訳(その6)

運河を船でかなり奥に進み、ようやく目的地のワットサイ水上マーケットに到着した。 ところが、マーケットに到着したはいいが、肝心の物売りの小舟はほとんど見られず、運河は閑散としている。これでどのような絵を撮ろうと言うのだろうかと疑問に思う。 そ…