2010-09-01から1ヶ月間の記事一覧

本当にこのままでいいのか、日本人

このブログはタイ語の翻訳業にまつわる話を書くために始めたブログであり、それ以外の話題は基本的には書かないことにしている。特にこれまで意識的に避けてきたのが政治に関する話題で、それは、こういう場で政治的なことを書き、仮に私が書いた内容に対し…

ウェブ検索での下調べの難しさ

特に技術系の通訳の時は、事前にネットで用語などを調べる。今も来週の通訳に向けてネットで下調べしているのだが、内容が専門的になればなるほど、ウェブ検索による事前準備の難しさを感じる。

思い込みその2

先日ネットのニュースで、現在東南アジアでデング熱が流行しているという記事を読んで、前にデング熱のことを調べたことがあったなあと思いだした。その時は妻が知り合いから、 “ส่าไข้”は日本語で何と言うのかという聞かれ、私が調べたのだ。この時はたしか…

思い込み

日本は猛暑が過ぎ、ようやく涼しくなったのだが、季節の変わり目ということで少し体調を崩してしまった。先週の金曜日に通訳の仕事があって、仕事が終わった時には声が明らかにかすれているのが自分でも分かった。最初は仕事でのどを使ったからとしか思って…

上手に誘いを断る

いきなりだが、上の文をタイ語に翻訳するとしたら何と書くだろう。

あらためて意を決したこと

またまた先日のスポーツ大会の話になってしまうのだが、自分に発破を掛ける意味で、どうしても書いておきたいことがある。 何回か書いているように、この大会にはアジアから十数の都市が参加し、各都市にはセクレタリーが一人ずつ付いた。ということは、それ…

話し方という技術

今回のセクレタリーの仕事ではうれしいことがあった。自分の話し方について褒められたことである。

「チーム」での仕事

先週の仕事は通常の通訳ではなくセクレタリーという仕事であると書いたが、通訳と違っていたのは仕事の内容だけではなく、仕事の形態も私が通常受けている通訳の仕事とは異なるものであった。

この料理は辛すぎて私は食べられません。

英語の勉強に使っている本に上のような日本語が載っていた。 この本は、英語のスピーキング力の向上を目的にした本で、上のような日本語を見て、それを瞬時に英語になおすもので、私は上の日本語を見て、次のような英語になおした(実際には発音するのだが)…

セクレタリーではなく通訳

なんのこっちゃだが、今日は先週のセクレタリーの仕事ではなく、通常の通訳の仕事だった。 今日の仕事は地元にある某大手自動車部品メーカーでの通訳であった。私の住む愛知県はトヨタ(地元では自工と言う)をはじめ自動車関連企業が数多くある。そして、こ…