2008-11-01から1ヶ月間の記事一覧

NHKラジオ日本11月29日分:いい加減にせせよお前ら

とでも言いたくなるような状況である。「ผมขอบอกว่าที่พวกคุณทำอยู่นั้นไม่ใช่”เพื่อประชาธิปไตย”แน่นอนเพราะการกระทำพวกคุณไม่ได้เป็นไปตามระบบประชาธิปไตย น่ารำคาญที่สุด!!!」なお、本日のサイトラ箇所は18秒〜43秒と44秒〜1分34秒である。 「タイ語翻訳…

NHKラジオ日本11月28日分:来週の火曜日もどうも無理くさい

来週の火曜日は無理っぽいなという雰囲気になってきた。もうすでに諦めているが、せめて前日までにキャンセルが決まってほしい。当日空港に行って引き返すのは嫌なので。うちは中部空港利用なのでウータパオ(อู่ตะเภา)行きもないし(というかうちの妻はウ…

NHKラジオ日本11月27日分:またまた非常事態宣言

ってぼくのことではなく、タイのことである。しかしこれはまさに「非常」事態だと思う。そして、非常事態と言えば、宣言こそ出していないが、ここ2日ほどでいきなりどっと仕事の依頼が来て、ぼく自身もある意味まさに非常事態である。このご時世でしかもタイ…

NHKラジオ日本11月26日分:とりあえず来週の火曜日に変更はしたが.

予想通りスワンナプーム空港の閉鎖が長引いており、妻のチケットは来週の火曜日に変更したものの、来週の火曜日にはちゃんと飛行機が飛んでくれるのか分からない状況である。ちなみに、妻(タイ人)のチケットはタイ航空から直接購入したもので、こちらから…

NHKラジオ日本11月25日分:明日のタイ行きの予定がキャンセルに..

何だかんだ言ってもタイの騒乱は人事だと思っていたのに、「ไอ้พันธมิตร」のせいでスワンナプーム空港が一時閉鎖となり、そのせいで明日乗るはずだったタイ行きの飛行機がキャンセルになった。明日航空会社に電話して来週の月曜あたりに変更してもらおうと思…

NHKラジオ日本11月24日分:こちらはひとまず非常事態解除

タイはなんだか情勢が緊迫化しているようだが、ぼく自身はひとまず非常事態を解くことができた。こんなに根を詰めて夜遅くまで仕事をしたのは久しぶりである。これもひとえにぼくの見通しの甘さがなせる業である。昨日までちょうど1ヶ月ほどやや大きめの翻訳…

あとひとふんばり

もしかして納期に間に合わないのではないかと思ったが、何とかめどがつきそうである。 現在、夜中の12時40分。 納期は明日と言うか今日(25日)なので、お風呂に入ってからあとひとふんばり。

非常事態宣言ふたたび

ということでまたまた非常事態発生。かろうじてシャドーイングだけはトイレ中や皿洗い中にやっているが、サイトラをやる時間はとてもじゃないけど取れない状態。というか、今やっている仕事が納期に間に合うかどうかすら微妙な状態である。

NHKラジオ日本11月17日分:くんくーいどぅー「ろっとたいたん」まい

タイ語で「รถไต่ถัง」と言う。タイに住んでいる人であれば、あるいは見たことがあるかもしれない。ぼくはタイに住んでいた頃、近所の祭りの時に一度だけ見たことがある。気になる人は「รถไต่ถัง」でググってみていただければと思う。なお、本日のサイトラ箇…

NHKラジオ日本11月16日分:ルーキーミア

今日テレビの番組で白血病の話が出てきて、妻に説明していた時だったので、そういえば白血病をタイ語で何て言うか知らないということに気がつき調べてみると「ルーキーミア(ลูคึเมีย)」だった。タイ語に慣れている人ならこのつづりを見れば分かると思うが元…

NHKラジオ日本11月15日分:誰かに聞かせるつもりで

シャドーイングも毎日やっていると自分で気付かないうちに発音がいい加減になることがある。それに、タイ人のアナウンサーと同じスピードで発音していると、気を付けてはいても、どうしても発音が不明瞭になりがちになる。これは、ネイティブのタイ人にとっ…

NHKラジオ日本11月14日分:『職業としての翻訳』

という本を今読んでいるのだが、今後の自分の仕事についてあらためて考えさせられている。フリーランスとして今後どのような仕事がしたいのかというのは、フリーランスとして仕事を続けていく以上は避けて通れないテーマであり、今回この本を読んだことで、…

NHKラジオ日本11月13日分:日タイ翻訳を通して感じた変化

普段は日本語からタイ語への翻訳の依頼を受けることはあまりないのだが、先日久しぶりに依頼を受けて日タイの翻訳をした。同じ翻訳とは言ってもタイ日と日タイでは感覚的にだいぶ違うのだが、今回久しぶりに日タイの翻訳をして、自分の中に多少の変化を感じ…

NHKラジオ日本11月11日分: 「マイ・バオ」≠「軽くない」

昨日のブログで書いた「ไม่เบา」だが、もちろん物体の重さの程度を表す「軽くない」という意味でも使われるし、昨日の象さんの歌でも象の重さが「軽くない」という意味も含まれてはいるだろうが、やはり一番言いたいのは象の体の重さではない。では、どうい…

NHKラジオ日本11月10日分:象さんの歌

昨日のブログで書いた象の歌だが、気になっている人などいないかもしれないが、今日はこの象さんの歌の歌詞を書いておく。思いっきり子どもの歌ではあるが、それでもぼくはこの歌詞に出てくる「ไม่เบา」を昨日はちゃんと訳せていなかった。いや、この「ไม่เบ…

NHKラジオ日本11月9日分:タイの国旗の由来

今日は思いがけずボランティアで通訳をやることになった。と言うのも、妻が毎週土曜日に日本語教室に通っているのだが、そこのスタッフに、小学校での国際理解教育の一環としてタイの話をしてほしいと妻が頼まれたからである。妻は以前にも一度タイの話をし…

NHKラジオ日本11月8日分:3勝4敗

生まれも育ちも愛知県だが実は巨人ファンなので本日はちょっと気分が悪い。9時半近くまでテレビで試合を見ていたが、9回の表にノーアウトでいきなり3塁打を打たれたところでテレビを見る気がなくなり、ディクテーションとサイトラに取り掛かった。なお、本日…

NHKラジオ日本11月7日分:昨日は映画が面白くてつい

というわけで、とりあえずディクテーションのみ。箇所は17秒〜34秒と4分17秒〜4分59秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでもランキングではさすがに・・・だよねチミ? 11月7日分の音声: [タイ語翻訳] ブログ村キーワード

NHKラジオ日本11月6日分:ペンシルベニアorペンシルバニア

気付いた人がいるかどうか分からないが、ぼくは11月3日分のサイトラでは「ペンシルバニア」と書いているのに、昨日の11月5日分のサイトラでは「ペンシルベニア」と書いている。実は、11月3日分のサイトラの時も最初は「ペンシルベニア」だと思っていたのだが…

NHKラジオ日本11月5日分: プロフィール公開

来たる11月9日に東京で開催される文学フリマというイベントで知人の白石昇氏が本を販売するのを機に、ブログに自分のプロフィールを公開することにした。なぜかというと、今回白石氏が販売する本の中でコラムを書かせていただいており、本にはこのブログのア…

NHKラジオ日本11月4日分:「เว้นว&am

「เว้นวรรค」とは、文章の中で文字と文字の間にスペースを空けることだが、タイ語の文章ではこれが非常に重要になる。なぜ重要かと言うと、このスペースを空けるべきところで空けていない文章は読解が極めて困難になるからであり、このスペースには日本語の…

NHKラジオ日本11月3日分:しゃべり言葉の発音の弊害

仕事で翻訳している文書の中にも思わず悪態をつきたくなるような(というかついているが)ひどい文章というのが少なからずあるのだが、そうした文章のタイ語のつづりを読むといろいろ考えされられる。例えば、「มาตฐาน」という単語。パッと見ると何もおかし…

NHKラジオ日本11月2日分〜攻撃と追及〜

「โจมตี」というと、まず(戦争などで)「攻撃する」といった意味で使われることが多いが、タイ語の辞書を読んでみると、「ใช้กำลังเข้าบุกตี, โดยปริยายหมายความว่าด่าว่า กล่าวหาอย่างรุนแรง」とあり、他者を強く非難する時にも使うことが分かる。そして、…

NHKラジオ日本11月1日分〜無題〜

今日は特になし。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜37秒と38秒〜1分46秒である。 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでもランキングではさすがに・・・だよねチミ? 11月1日分の音声: [タイ語翻訳] ブログ村キーワード

NHKラジオ日本10月31日分〜なぞなぞの答え〜

昨日のなぞなぞの答えだが、おばあさんの言った「コカダイ(階段にしがみつく)」が外国人に何と聞えたのかというのがポイントである。「コカダイ、コカダイ、コカダイ、、、」と何度も唱えていると何か恐ろしげな動物に聞えてきやしませんか?いや、全然し…