NHKラジオ日本11月14日分:『職業としての翻訳』

 という本を今読んでいるのだが、今後の自分の仕事についてあらためて考えさせられている。フリーランスとして今後どのような仕事がしたいのかというのは、フリーランスとして仕事を続けていく以上は避けて通れないテーマであり、今回この本を読んだことで、もっと具体的に将来の仕事の方向性を考えなければと思った。ここ2ヶ月ぐらいの間、ちょうど自分自身の仕事のあり方について考えていて、今はまだ通訳の仕事もしているが、やはり将来的には翻訳一本でやっていきたいという結論に現在達しつつあり、そういう意味で今まで中途半端であった仕事の方向性が大まかに見えてきたのだが、この本を読んだことで、さらに具体的に、「どういう」翻訳をやっていきたいのかということまで考える必要性を感じた。そしてさらに次のステップとして、自分がやりたいと思う翻訳の仕事をどのようにすれば実現できるのかを考え、そして考えたら間髪を入れずに行動に移すということが非常に重要になってくる。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜28秒と36分37秒〜7分40秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


11月14日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜28秒)
ผู้นำญี่ปุ่นเดินทางถึงกรุงวอซิงตันแล้วเพื่อเข้าร่วมการประชุมจียี่สิบเรื่องวิกฤตการเงินโลก ธนาคารใหญ่ของญี่ปุ่นประกาศผลกำไรที่ลดลงและการขาดทุนในรายงานกลางปี ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(6分37秒〜7分40秒)
นาง Kyoko Nakayama ที่ปรึกษาของนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่นในประเด็นชาวญี่ปุ่นถูกลักพาตัวกล่าวว่าอังกฤษและเยอรมนีได้ให้สัญญาณที่บ่งชี้ความประสงค์ของตนในการช่วยคลี่คลายประเด็นเกาหลีเหนือลักพาตัวชาวญี่ปุ่นจำนวนหนึ่งไป นาง Nakayama พบกับเจ้าหน้าที่กิจการต่างประเทศของอังกฤษและของเยอรมนีระหว่างการเดินทางเยือนกรุงลอนดอนเมืองหลวงของอังกฤษและเมืองเบอร์ลินเมืองหลวงของเยอรมนีในสัปดาห์นี้เพื่อขอความร่วมมือจากอังกฤษและเยอรมนี เมื่อวันพฤหัสบดีที่๑๓ พฤศจิกายนนาง Nakayama กล่าวแก่ผู้สื่อข่าวในกรุงเบอร์ลินว่าตนรู้สึกว่าการเดินทางไปยังสองประเทศในยุโรปครั้งนี้คุ้มค่าความพยายามและว่าเจ้าหน้าที่ทุกคนที่ตนไปพบนั้นตระหนักถึงความจำเป็นที่จะคลี่คลายประเด็นลักพาตัวและเต็มใจที่จะพิจารณาแนวทางช่วยเหลือ ด้านเกาหลีเหนือนั้นยังไม่ได้เริ่มการสืบสวนเรื่องผู้ถูกลักพาตัวชาวญี่ปุ่นอีกตามที่ให้สัญญาไว้ในการเจรจาทวิภาคีกับญี่ปุ่นในระดับคณะทำงานเมื่อต้นปีนี้


(16秒〜28秒)
ผู้นำญี่ปุ่นเดินทางถึงกรุงวอซิงตันแล้ว/日本の首相がワシントンに到着
เพื่อเข้าร่วมการประชุมจียี่สิบ/G20会合に出席するために(アメリカに向かった)
เรื่องวิกฤตการเงินโลก/世界金融危機に関する
ธนาคารใหญ่ของญี่ปุ่นประกาศ/日本の大手銀行が発表
ผลกำไรที่ลดลงและการขาดทุน/利益の縮小と赤字を
ในรายงานกลางปี/中間報告において
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(6分37秒〜7分40秒)
นาง Kyoko Nakayama ที่ปรึกษาของนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น/日本の中山恭子首相補佐官
ในประเด็นชาวญี่ปุ่นถูกลักพาตัว/日本人拉致問題担当の
กล่าวว่า/述べた
อังกฤษและเยอรมนี/イギリスとドイツが
ได้ให้สัญญาณที่บ่งชี้ความประสงค์ของตน/自国の意思を表示してくれた
ในการช่วยคลี่คลาย/解決に協力するという
ประเด็นเกาหลีเหนือลักพาตัวชาวญี่ปุ่นจำนวนหนึ่งไป/北朝鮮による日本人拉致問題
นาง Nakayama พบกับเจ้าหน้าที่กิจการต่างประเทศ/中山氏は外交官と会見した
ของอังกฤษและของเยอรมนี/イギリスおよびドイツの
ระหว่างการเดินทางเยือน/訪問期間中に
กรุงลอนดอนเมืองหลวงของอังกฤษและ/イギリスの首都ロンドンおよび
เมืองเบอร์ลินเมืองหลวงของเยอรมนี/ドイツの首都ベルリンへの
ในสัปดาห์นี้/今週の
เพื่อขอความร่วมมือ/協力を要請する目的で
จากอังกฤษและเยอรมนี/イギリスおよびドイツに
เมื่อวันพฤหัสบดีที่๑๓ พฤศจิกายน/11月13日木曜日に
นาง Nakayama กล่าวแก่ผู้สื่อข่าว/中山氏は記者に語った
ในกรุงเบอร์ลินว่า/ベルリンで
ตนรู้สึกว่า/自身は感じている
การเดินทางไปยังสองประเทศในยุโรปครั้งนี้/今回のヨーロッパ2ヶ国の訪問については
คุ้มค่าความพยายาม/わざわざ訪問した甲斐があった(*と感じている)
และว่าเจ้าหน้าที่ทุกคนที่ตนไปพบนั้น/また、自身が会見した担当官はみな
ตระหนักถึงความจำเป็น/必要性をよく分かってくれており
ที่จะคลี่คลายประเด็นลักพาตัว/拉致問題を解決することの
และเต็มใจที่จะพิจารณาแนวทางช่วยเหลือ/支援策を検討することに積極的であった
ด้านเกาหลีเหนือนั้น/一方、北朝鮮
ยังไม่ได้เริ่มการสืบสวน/依然として調査を開始していない
เรื่องผู้ถูกลักพาตัวชาวญี่ปุ่นอีก/日本人拉致被害者の(*「อีก」は「ยังไม่」にかかる。)
ตามที่ให้สัญญาไว้/約束した通りには
ในการเจรจาทวิภาคีกับญี่ปุ่น/日本との2ヶ国協議で
ในระดับคณะทำงาน/作業部会レベルでの
เมื่อต้นปีนี้/今年初めの