NHKラジオ日本10月13日分〜非常事態宣言解除後の状況〜

 本日は通訳の仕事に行ってきた。通訳の仕事そのものは3時間だったのだが移動だけで往復3時間ぐらいかかったのでやはり通訳の仕事は時間を食う(時間がもったいないので電車の中で翻訳の仕事もした)。ちなみに、今日の仕事の内容はここでは書かないが、通訳を行った場所は空港の敷地内であった、とだけ記しておこう。さて、先々週あたりからずっと忙しくてしばらくサイトラをしていなかったのだが、やはり1週間以上空けると再開するのがしんどい。というのも、やはりぼくは基本的には怠け者なのでやらない状態にはすぐ慣れてしまうのである。仕事が忙しい時は仕方がないのだが、プロスポーツ選手だって、シーズン中でもトレーニングは並行して行うわけだから、何とか時間をうまくやりくりしてできるだけサイトラを欠かさないようにはしたいと思っている。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜32秒と8分27秒〜9分46秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月13日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜32秒)
ราคาหุ้นตลาดในเอเซียปรับ*1ขึ้นอย่างมากหลังจีเจ็ดประกาศแผนร่วมกันจัดการวิกฤตการเงินขณะที่หลายชาติเผยมาตรการรับมือเช่นกัน การเจรจาหกชาตินิวเคลียร์เกาหลีเหนือคาดว่าจะจัดขึ้นอีกครั้ง*2เร็วๆ นี้ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(8分27秒〜9分46秒)
ต่อไปเป็นข่าวสุดท้ายสำหรับภาคนี้ค่ะ คาดว่าจะมีการรื้อฟื้นการเจรจาหกชาติว่าด้วยโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือในมาช้านี้หลังจากที่สหรัฐได้ตัดสินใจถอดเกาหลีเหนือออกจากรายชื่อชาติที่สนับสนุนการก่อการร้ายโดยในการเจรจารอบใหม่นี้ญี่ปุ่นอาจตกอยู่ในสภาวะที่ต้องเผชิญแรงกดดันเนื่องจากได้ปฏิเสธที่จะมอบความช่วยเหลือด้านพลังงานในส่วนของตนต่อเกาหลีเหนือเพราะประเด็นการลักพาตัวที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข ทั้งนี้ความตกลงที่บรรลุในการเจรจารอบก่อนหน้าระบุว่าภายในสิ้นเดือนนี้เกาหลีเหนือจะได้รับความช่วยเหลือด้านพลังงานรวมถึงน้ำมันเตาปริมาณหนึ่งล้านตันจากอีกห้าชาติที่เข้าร่วมเจรจาเพื่อแลกกับการที่เกาหลีเหนือทำให้สถานที่ทางนิวเคลียร์ของตนใช้กันไม่ได้ อย่างไรก็ตามญี่ปุ่นยังไม่ได้ดำเนินการตามความตกลงโดยระบุถึงการไม่มีความคืบหน้าในกรณีที่เกาหลีเหนือลักพาตัวชาวญี่ปุ่นและยืนยันจุดยืนของตนว่าจะไม่ให้ความช่วยเหลือหากไม่มีความคืบหน้าในกรณีดังกล่าว นอกจากนี้หากยังไม่มีความคืบหน้าใดๆ ในกรณีลักพาตัวเมื่อมีการรื้อฟื้นการเจรจาหกชาติแล้วญี่ปุ่นอาจต้องเผชิญกับแรงกดดันจากชาติอื่นๆ ที่ร่วมในการเจรจาให้มอบความช่วยเหลื่อต่อเกาหลีเหนือได้


(16秒〜32秒)
ราคาหุ้น/株価が
ตลาดในเอเซีย/アジア市場の
ปรับขึ้นอย่างมาก/大きく値を戻す
หลังจีเจ็ดประกาศ/G7の発表を受けて
แผนร่วมกันจัดการวิกฤตการเงิน/金融危機に共同で対処する計画を
ขณะที่/その一方で
หลายชาติเผยมาตรการรับมือเช่นกัน/各国も対応策を発表した
การเจรจาหกชาติ/6カ国協議は
นิวเคลียร์เกาหลีเหนือ/北朝鮮の核に関する
คาดว่าจะจัดขึ้นอีกครั้ง/再開する見通しである
เร็วๆ นี้/近々
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(8分27秒〜9分46秒)
ต่อไปเป็นข่าวสุดท้ายสำหรับภาคนี้ค่ะ/次は今夜最後のニュースです
คาดว่าจะมีการรื้อฟื้น/再開する見通しである
การเจรจาหกชาติ/6カ国協議を
ว่าด้วยโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือ/北朝鮮の核計画に関する
ในมาช้านี้/間もなく
หลังจากที่สหรัฐได้ตัดสินใจ/アメリカが決定したことを受けて
ถอดเกาหลีเหนือออก/北朝鮮を外すことを
จากรายชื่อชาติ/国家のリストから
ที่สนับสนุนการก่อการร้าย/テロ行為を支援する
โดยในการเจรจารอบใหม่นี้/なお、次回の協議では
ญี่ปุ่นอาจตกอยู่ในสภาวะ/日本は状況に追い込まれるものと思われる
ที่ต้องเผชิญแรงกดดัน/圧力にさらされる
เนื่องจากได้ปฏิเสธ/拒否していることから
ที่จะมอบความช่วยเหลือด้านพลังงาน/エネルギー支援を行うことを
ในส่วนของตน/自国が割り当てられている
ต่อเกาหลีเหนือ/北朝鮮に対して
เพราะประเด็นการลักพาตัว/拉致問題
ที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข/いまだに解決していないことから
ทั้งนี้/なお
ความตกลง/合意には
ที่บรรลุในการเจรจารอบก่อนหน้า/前回の協議で締結した
ระบุว่า/記されている
ภายในสิ้นเดือนนี้/今月末までに
เกาหลีเหนือจะได้รับ/北朝鮮が受けることが
ความช่วยเหลือด้านพลังงาน/エネルギー支援を
รวมถึงน้ำมันเตาปริมาณหนึ่งล้านตัน/100万トンの重油を含む
จากอีกห้าชาติ/残りの5カ国から
ที่เข้าร่วมเจรจา/協議に参加している
เพื่อแลกกับ/との交換条件として
การที่เกาหลีเหนือ/北朝鮮による
ทำให้สถานที่ทางนิวเคลียร์ของตนใช้กันไม่ได้/自身の各施設の無能力化
อย่างไรก็ตาม/しかしながら
ญี่ปุ่นยังไม่ได้ดำเนินการ/日本はいまだに実施していない
ตามความตกลง/合意内容を
โดยระบุถึง/指摘している
การไม่มีความคืบหน้า/進展がないことを
ในกรณีที่เกาหลีเหนือลักพาตัวชาวญี่ปุ่น/北朝鮮による日本人拉致問題
และยืนยันจุดยืนของตนว่า/また、自国の立場を明言している
จะไม่ให้ความช่วยเหลือ/支援はしないという
หากไม่มีความคืบหน้า/進展がない限りは
ในกรณีดังกล่าว/上述の問題に
นอกจากนี้/この他
หากยังไม่มีความคืบหน้าใดๆ/何らかの進展が見られない場合は
ในกรณีลักพาตัว/拉致問題
เมื่อมีการรื้อฟื้นการเจรจาหกชาติแล้ว/6カ国協議が再開されても
ญี่ปุ่นอาจต้องเผชิญกับแรงกดดัน/日本は圧力にさらされる
จากชาติอื่นๆ/他の国々からの
ที่ร่วมในการเจรจา/協議に参加している
ให้มอบความช่วยเหลื่อ/支援をするようにという
ต่อเกาหลีเหนือได้/北朝鮮

*1:思いっきり「ปับ」と聞こえるが、正しくはもちろん「ปรับ」である。ネチネチ申し訳ないがアナウンサーがこういう発音するのはどうかと思う。

*2:こちらも正しくは「คั้ง」ではない。もちろん。