NHKラジオ日本7月11日分〜タイ語の文章を翻訳する時のイメージ〜

 本当は今日のニュースのアナウンサーの発音に対するツッコミをタイトルにする予定だったが、途中で訳あってタイトルを変更した。なんのことはない。上のようなタイトルのほうが、読んでみたいと思う人が多いだろうという姑息な意図があるからである(と種明かししてしまっては意味がないか)。ただ、嘘を書いたわけではなく、今日はサイトラの途中で一部だが、ぼくが翻訳する時の作業の流れのイメージを少しだけ書いておいた。このブログはいつもワードに書いているので、翻訳や通訳に関して自分が思ったこと、感じたことを率直に記録しておくという意味合いもあり、それこそ思いつきで書いただけである。

 そう、ワードに書いていると言えば、昨日の赤色の大きい太字とただの赤字だが、やっぱりダメだ。ワードだと、四角で囲んだり、下線を引いたりしてもう少し見やすいだけに残念である。なお、本日のサイトラ箇所はいつもより多めの15秒〜31秒と4分58秒〜6分21秒と8分11秒〜8分58秒である。


7月11日分の音声: Download

(15秒〜31秒)
การเจรจาหกชาตินิวเคลียร์เกาหลีเหนือวันที่สองหารือกันถึงประเด็นตรวจพิสูจน์การเปิดเผยโครงการนิวเคลียร์และความช่วยเหลือด้านพลังงาน รายงานของรัฐบาลญี่ปุ่นชี้จำนวนผู้ซื้อสินค้าทางอินเตอร์เน็ตมากกว่าจากร้านค้ามีจำนวนสูงขึ้น ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(4分58秒〜6分21秒)
ท่านกำลังรับฟังการเสนอข่าวจากเรดิโอแจแปนอยู่นะค่ะ ข่าวต่อไปค่ะ นายนพดล ปัทมะรัฐมนตรีต่างประเทศของไทยระบุว่าจะลาออกจากตำแหน่งเนื่องจากการขึ้นทะเบียนปราสาทพระวิหารซึ่งตั้งอยู่บริเวณพรมแดนไทย-กัมพูชาเป็นมรดกโลกขององค์การยูเนสโก ปราสาทพระวิหารซึ่งเป็นศาสนสถานฮินดูสร้างขึ้นที่บริเวณพรมแดนไทยและกัมพูชาในช่วงระหว่างศตวรรษที่๙ ถึงศตวรรษที่๑๑ ในยุคอาณาจักรขอม ในปี๒๕๐๕ ศาลยุติธรรมระหว่างประเทศได้ตัดสินให้ปราสาทพระวิหารเป็นของกัมพูชาแต่พรมแดนระหว่างประเทศในบริเวณดังกล่าวยังคงไม่มีความชัดแจนและไทยได้ผลักดันให้ทั้งสองประเทศร่วมกันขอขึ้นทะเบียนปราสาทพระวิหารและโบราณสถานโดยรอบเป็นมรดกโลกร่วมกัน อย่างไรก็ตามนายนพดลได้เห็นชอบกับการยื่นขอขึ้นทะเบียนเพียงฝ่ายเดียวของรัฐบาลกัมพูชาโดยไม่ได้รับความเห็นชอบจากรัฐสภาของไทย และในวันอังคารที่๘ กรกฎาคมคณะกรรมการมรดกโลกได้ตัดสินใจขึ้นทะเบียนปราสาทพระวิหารเป็นมรดกโลก ทั้งนี้ศาลรัฐธรรมนูญของไทยได้พิพากษาให้การกระทำของนายนพดลเป็นการกระทำที่ขัดต่อรัฐธรรมนูญและเขาได้กล่าวในการแถลงข่าวว่าจะลาออกจากตำแหน่งในวันจันทร์ที่จะถึงนี้

(8分11秒〜8分58秒)
รายงานของรัฐบาลญี่ปุ่นระบุว่าประชาชนในญี่ปุ่นจำนวนมากขึ้นที่จับจ่ายซื้อสินค้าและบริการทางอินเตอร์เน็ตมากกว่าจากร้านค้า สมุดปกขาวของรัฐบาลญี่ปุ่นว่าด้วยโทรคมนาคมประจำปีนี้เปิดเผยผลการสำรวจซึ่งเป็นแบบสอบถามผู้คนเกี่ยวกับอุปนิสัยในการซื้อสินค้าเมื่อปีที่แล้ว สมุดปกข่าวนี้ระบุว่าในหมู่ผู้ที่ซื้อบริการนำเที่ยวและตั๋วการแสดงคอนเสิร์ตมีร้อยละห้าสิบสามจุดสี่ซื้อทางอินเตอร์เน็ตซึ่งเป็นตัวเลขที่สูงกว่าเมื่อห้าปีก่อนอยู่กว่าสิบสามเท่า ส่วนผู้ที่ตอบว่าส่วนใหญ่ซื้อจากร้านผู้ให้บริการมีอยู่ร้อยละสามสิบเจ็ดจุดเก้า ในส่วนของการซื้อดีวีดีและผลงานดนตรีนั้นเป็นการซื้อทางอินเตอร์เน็ตประมาณหนึ่งในสามของทั้งหมด ส่วนการซื้อคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลและอุปกรณ์ด้านคอมพิวเตอร์ทางอินเตอร์เน็ตมีจำนวนหนึ่งในสี่ของทั้งหมด


(15秒〜31秒)
การเจรจาหกชาตินิวเคลียร์เกาหลีเหนือ/北朝鮮の核に関する6ヶ国協議で
วันที่สอง/第2日目の
หารือกัน/話し合った
ถึงประเด็นตรวจพิสูจน์การเปิดเผยโครงการนิวเคลียร์/核計画の開示の検証
และความช่วยเหลือด้านพลังงาน/およびエネルギー支援について(*「ถึง」はここまでかかっている)
รายงานของรัฐบาลญี่ปุ่นชี้/日本政府の報告書が指摘
จำนวนผู้ซื้อสินค้า/商品購入者数は
ทางอินเตอร์เน็ต/インターネットによる
มากกว่าจากร้านค้า/店で買う人より多く
มีจำนวนสูงขึ้น/その数が多くなっている
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(4分58秒〜6分21秒)
ท่านกำลังรับฟังการเสนอข่าวจากเรดิโอแจแปนอยู่นะค่ะ/ただ今お聞きのニュースはラジオ日本がお伝えしております
ข่าวต่อไปค่ะ/では次のニュースです
นายนพดล ปัทมะรัฐมนตรีต่างประเทศของไทยระบุว่า/タイのノッパドン・パッタマ外相が明言した
จะลาออกจากตำแหน่ง/辞任する意向であることを
เนื่องจาก/その理由は
การขึ้นทะเบียนปราสาทพระวิหาร/プラウィハーン遺跡の登録である
ซึ่งตั้งอยู่บริเวณพรมแดนไทย-กัมพูชา/(プラウィハーン遺跡は)タイとカンボジアの国境地域にある
เป็นมรดกโลก/世界遺産としての
ขององค์การยูเนสโก/ユネスコによる(*ここまでが辞任の理由)


 ここでちょっとうざったい説明。上の「เนื่องจาก」以下の文章をもしぼくが訳すとしたら、以下のように、核となる文章からスタートし、その核に肉付けしていき、最後に文章の体裁を整えるというイメージで作業する。もちろん実際の翻訳ではいちいちこんな風に肉付けするわけではなく、こういう作業を頭の中でして、頭で組み立てた文章をパソコンで打っていくわけだが、頭の中の流れは大体こんなイメージである。


世界遺産登録を理由に
(これが「核」となる文章)
プラウィハーン遺跡の世界遺産登録を理由に
(まず最初の「肉付け」)
ユネスコによるプラウィハーン遺跡の世界遺産登録を理由に
(さらに「肉付け」)
タイとカンボジアの国境地域に立つプラウィハーン遺跡のユネスコによる世界遺産登録を理由に
(もうひとつ「肉付け」)
タイとカンボジアの国境地域に立つプラウィハーン遺跡がユネスコ世界遺産に登録されたことにより
(最後に「体裁」を整える)


ปราสาทพระวิหาร/プラウィハーン遺跡は
ซึ่งเป็นศาสนสถานฮินดู/ヒンズー教施設である
สร้างขึ้น/建てられた
ที่บริเวณพรมแดนไทยและกัมพูชา/タイとカンボジアの国境地域に
ในช่วงระหว่างศตวรรษที่๙ ถึงศตวรรษที่๑๑/9世紀から11世紀の間
ในยุคอาณาจักรขอม/クメール帝国の時代に
ในปี๒๕๐๕/西暦1962年に
ศาลยุติธรรมระหว่างประเทศได้ตัดสิน/国際司法裁判所が判決を下した
ให้ปราสาทพระวิหารเป็นของกัมพูชา/プラウィハーン遺跡をカンボジアのものとする
แต่พรมแดนระหว่างประเทศ/ただし両国の国境は
ในบริเวณดังกล่าว/上述の地域における
ยังคงไม่มีความชัดแจน/依然として明確になっていない
และไทยได้ผลักดัน/また、タイは推進した
ให้ทั้งสองประเทศร่วมกัน/両国が共同で
ขอขึ้นทะเบียน/登録申請するよう
ปราสาทพระวิหารและโบราณสถานโดยรอบเป็นมรดกโลก/プラウィハーン遺跡と周辺の遺跡を世界遺産
ร่วมกัน/共同で(*上に「ร่วมกัน」が既にあるので、これは本来必要ない。)
อย่างไรก็ตาม/しかしながら
นายนพดลได้เห็นชอบ/ノッパドン外相は了承した
กับการยื่นขอขึ้นทะเบียน/登録申請を
เพียงฝ่ายเดียวของรัฐบาลกัมพูชา/カンボジア単独での
โดยไม่ได้รับความเห็นชอบ/承認を得ずに
จากรัฐสภาของไทย/タイの国会で
และในวันอังคารที่๘ กรกฎาคม/そして、7月8日火曜日に
คณะกรรมการมรดกโลกได้ตัดสินใจ/世界遺産委員会は決定した
ขึ้นทะเบียนปราสาทพระวิหาร*1プラウィハーン遺跡を登録することを
เป็นมรดกโลก/世界遺産として
ทั้งนี้ศาลรัฐธรรมนูญของไทยได้พิพากษา/なお、タイの憲法裁判所は判決を下した
ให้การกระทำของนายนพดล/ノッパドン外相のしたことは
เป็นการกระทำ/行為である
ที่ขัดต่อรัฐธรรมนูญ/憲法に反する
และเขาได้กล่าว/また、外相は語った
ในการแถลงข่าวว่า/記者会見の中で
จะลาออกจากตำแหน่ง/辞任する意向であると
ในวันจันทร์ที่จะถึงนี้/来たる月曜日に


(8分11秒〜8分58秒)
รายงานของรัฐบาลญี่ปุ่นระบุว่า/日本政府の報告書で明らかとなった
ประชาชนในญี่ปุ่นจำนวนมากขึ้น/日本では人が多くなっている
ที่จับจ่ายซื้อสินค้าและบริการ/商品およびサービスを購入する
ทางอินเตอร์เน็ต/インターネットで
มากกว่าจากร้านค้า/店で購入するよりも
สมุดปกขาวของรัฐบาลญี่ปุ่น/政府白書により
ว่าด้วยโทรคมนาคมประจำปีนี้/今年度の電気通信*2に関する
เปิดเผยผลการสำรวจ/調査の結果が明らかとなった
ซึ่งเป็นแบบสอบถามผู้คน/(調査は)アンケートである
เกี่ยวกับอุปนิสัย/行動パターンに関する
ในการซื้อสินค้า/商品購入における
เมื่อปีที่แล้ว/昨年の(*調査したのが「昨年」ということ。)
สมุดปกข่าวนี้ระบุว่า/同白書では書かれている
ในหมู่ผู้ที่ซื้อ/購入した人の中で
บริการนำเที่ยวและตั๋วการแสดงคอนเสิร์ต/ツアーサービスおよびコンサートチケットを
มีร้อยละห้าสิบสามจุดสี่/53.4%の人が
ซื้อทางอินเตอร์เน็ต/インターネットで購入している
ซึ่งเป็นตัวเลข/これは数字である
ที่สูงกว่าเมื่อห้าปีก่อน/5年前よりも高い
อยู่กว่าสิบสามเท่า/13倍以上
ส่วนผู้ที่ตอบว่า/一方、答えた人は
ส่วนใหญ่ซื้อจากร้านผู้ให้บริการ/主にサービス業者の店舗で購入すると
มีอยู่ร้อยละสามสิบเจ็ดจุดเก้า/37.9%であった
ในส่วนของการซื้อดีวีดีและผลงานดนตรีนั้น/また、DVDおよび音楽コンテンツの購入については
เป็นการซื้อทางอินเตอร์เน็ต/インターネットでの購入は
ประมาณหนึ่งในสามของทั้งหมด/全体の約3分の1で
ส่วนการซื้อคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลและอุปกรณ์ด้านคอมพิวเตอร์/パソコンおよびコンピュータ関連機器の購入については
ทางอินเตอร์เน็ตมีจำนวนหนึ่งในสี่ของทั้งหมด/インターネットでの購入は全体の4分の1であった

*1:つい口が滑ったのだろうが、生放送でもないんだからちゃんと取り直してほしいものだ。というか、せめて言い直してほしい。

*2:ニュースを調べると「情報通信白書」とあるが、この英語版がどうも「WHITE PAPER Information and Communications in Japan」ということで、つまり「情報・通信」という意味合いであり、タイ語の「โทรคมนาคม(英語で言えば“telecommunication”)」とは意味合いが異なる。逆にタイ語で、「Information and Communications(情報通信)」と言えば、「สารสนเทศและการสื่อสาร」あたりとなり、あまりいちゃもんはつけたくないが、このタイ語訳は不適切というか調査不足だと思う。だって、「情報通信白書」の英語なんてネットですぐ調べられるんだから。