NHKラジオ日本9月27日分〜タイ語で何と言うのかがふと気になる〜

 後から考えても何のきっかけでそうなったのかも分からないのだが、ある日本語が頭に浮かび、それをタイ語で何と言うのかがふと気になることが時々ある。今日はそれが「げんをかつぐ」だったそもそも「げん」の漢字すら知らなかったのだが、どうも「験を担ぐ」と書くらしい。「験を担ぐ」と言えば、例えば、スポーツ選手が靴下を必ず右足から履くとかそういうのをイメージするのだが、ではこれをタイ語で何と言うのかと考えると実はよく分からない。このようにふだん何気なく使っている日本語でもいざタイ語で何と言うのかを考えると思い浮かばない言い回しは山ほどある。もうそれは気が遠くなるほどである。そして、この手の言葉は辞書などで調べられないので、こういう時は妻に聞く。どう聞くかというと、先ほどのスポーツ選手の靴下の履き方のような話をして、そういう行動をタイ語では何と言うのかと聞くわけである。そして、妻によるとタイ語ではどうも「ถือเคล็ด」と言うらしい。実は冨田さんのタイ語大辞典で「ลาง」を引くと「ถือโชคถือลาง」という熟語が出てきて、その意味が「縁起を担ぐ、験を担ぐ」となっているのだが*1、妻が言うには、これは昔からの言い伝えとか迷信を信じたりするような場合に使い、それに対して「ถือเคล็ด」のほうは、こうすると物事がうまくいく(うまくいかない)と「個人的に」思っているようなこと、例えば、ある石を持っていて、それを持って商談するとうまくいくとかそういった類の行動である。ただし、この石はあくまでこの人にとって個人的に験のいい石であり、他の人にとってはただの石ころであり、逆に一般的に縁起がいいとされているような石である場合は、「ถือโชคถือลาง」ということになるようである。ちなみにタイ語には「เคล็ดลับ」という言葉があり、日本語にすると「秘訣」とか「コツ」といった程度の意味なのだが、「ถือเคล็ด」の「เคล็ด」の意味もそういうところから来ているようである。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜30秒と31秒〜1分20秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


9月27日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(17秒〜30秒)
ญี่ปุ่นและสหรัฐเห็นพ้องกันที่จะกระชับความร่วมมือให้แน่นแฟ้นขึ้นเพื่อจัดการกับประเด็นต่างๆ นักอวกาศจีนประสบความสำเร็จในการเดินอวกาศเป็นครั้งแรก ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(31秒〜1分20秒)
นายฮีโรฮูมิ นากาโซเนะรัฐมนตรีต่างประเทศญี่ปุ่นเห็นพ้องกับนางคอนโดลิซซา ไรซ์รัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐที่จะกระชับความร่วมมือระห่วางสองประเทศให้แน่นแฟ้นยิ่งขึ้นเพื่อจัดการกับวิกฤตการเงินในขณะนี้และปัญหาระหว่างประเทศอื่นๆ นายนากาโซเนะพบนางไรซ์ที่นครนิวยอร์กของสหรัฐเมื่อวันศุกร์ที่๒๖ กันยายนเป็นครั้งแรกตั้งแต่ที่เขาเข้ารับตำแหน่งเมื่อต้นสัปดาห์นี้ นายนากาโซเนะกล่าวว่ารัฐบาลญี่ปุ่นตั้งใจกระชับพันธมิตรญี่ปุ่น-สหรัฐอันเป็นจุดสำคัญของการทูตของญี่ปุ่น นางไรซ์กล่าวว่าพันธมิตรระหว่างสองประเทศแข็งแรงมากขึ้นในช่วงแปดปีที่ผ่านมาและตกลงที่จะทำงานร่วมกันอย่างใกล้ชิดมากขึ้นเพื่อจัดการกับปัญหาระดับโลก เช่น การล้มละลายของลีห์แมน บราเดอร์ส


(17秒〜30秒)
ญี่ปุ่นและสหรัฐเห็นพ้องกัน/日本と米国が合意
ที่จะกระชับ*2ความร่วมมือให้แน่นแฟ้นขึ้น/協力体制をさらに緊密化することで
เพื่อจัดการกับประเด็นต่างๆ /各種問題に対処するために
นักอวกาศจีนประสบความสำเร็จ/中国の宇宙飛行士が達成
ในการเดินอวกาศ/宇宙歩行を
เป็นครั้งแรก/初めて
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(31秒〜1分20秒)
นายฮีโรฮูมิ นากาโซเนะรัฐมนตรีต่างประเทศญี่ปุ่น/日本の中曽根外務大臣
เห็นพ้อง/合意した
กับนางคอนโดลิซซา ไรซ์รัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐ/米国のライス国務長官
ที่จะกระชับความร่วมมือระห่วางสองประเทศให้แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น/二国間の協力体制を一段と緊密化することを
เพื่อจัดการ/対処するために
กับวิกฤตการเงินในขณะนี้และ/現在の金融危機
ปัญหาระหว่างประเทศอื่นๆ/その他の国際問題に
นายนากาโซเนะพบนางไรซ์/中曽根氏はライス氏と会談した
ที่นครนิวยอร์กของสหรัฐ/アメリカのニューヨークで
เมื่อวันศุกร์ที่๒๖ กันยายน/9月26日金曜日に
เป็นครั้งแรก/初めて
ตั้งแต่ที่เขาเข้ารับตำแหน่ง/氏が就任して以来
เมื่อต้นสัปดาห์นี้/今週の初めに
นายนากาโซเนะกล่าวว่า/中曽根氏は述べた
รัฐบาลญี่ปุ่นตั้งใจ/日本政府は取り組む
กระชับพันธมิตรญี่ปุ่น-สหรัฐ/日米同盟の緊密化に
อันเป็นจุดสำคัญของการทูตของญี่ปุ่น/日本の外交の軸である
นางไรซ์กล่าวว่า/ライス氏は述べた
พันธมิตรระหว่างสองประเทศ/二国間の同盟は
แข็งแรงมากขึ้น/より強固になっている
ในช่วงแปดปีที่ผ่านมา/ここ8年間で
และตกลง/そして、同意した
ที่จะทำงานร่วมกัน/協力していくことで
อย่างใกล้ชิดมากขึ้น/さらに密接に
เพื่อจัดการกับปัญหาระดับโลก/世界規模の問題に対処するために
เช่น การล้มละลายของลีห์แมน บราเดอร์ส/リーマン・ブラザーズの破綻など

*1:ただし、同タイ語大辞典で「ถือ」を引くとやはり「ถือโชคถือลาง」があり、ここには「迷信を信じる」とある。

*2:このアナウンサーは二重子音の「ร」をしっかり発音しない傾向があるので「กะชับ」のように聞こえるが正しくは「กระชับ」である。ただし、2回目に出てくる「กระชับ」はきちんと発音されている。