NHKラジオ日本9月28日分〜翻訳者なのでどうしても気になること〜

 本日サイトラしたニュースに次のような文章があった。

 「ด้วยการจัดชุมนุมพกปะกันเหมือนวันนี้และการให้คำปรึกษา」

これを書き取りした瞬間におかしいなと思った。おかしいと思ったのは「เหมือนวันนี้(今日のように)」の部分である。なぜ、おかしいかというと、上の文のように「การจัดชุมนุมพกปะกัน(集会を行うこと)」と「การให้คำปรึกษา(相談に乗ること)」が並んでいる場合、最初の「การจัดชุมนุมพกปะกัน」だけに「เหมือนวันนี้(今日のように)」がかかるのは文章として不自然だからである。そしておそらく元の日本語が「今日のように集会を行ったり、相談に乗ったりすることで」といった文章になっているのだろうと想像した。そして、その日本語をタイ語に翻訳する時に「今日のように集会を行ったり」と「相談に乗ったり」で切ったのであろう。そうすると「今日のように」は一見「集会を行ったり」だけにかかっているように見える。しかし、文脈を考えればそうではないであろうことは翻訳の仕事をしている人間であればすぐに分かる。タイ語を日本語に翻訳するときでも文法上は2通りの意味にとれるような文章に出くわすことはよくあるが、その時、何を頼りに判断するかと言えばやはり文脈である。上のような文脈を考慮しない訳し方を見ると「機械的に」という言葉が頭に浮かぶのだが、やはり翻訳という作業はとてもではないが機械ごときにはできるはずはないとあらためて思う。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜36秒と7分26秒〜8分48秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


9月28日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(17秒〜36秒)
รัฐมนตรีกระทรวงที่ดิน สาธารณูปโภค คมนาคมและการท่องเที่ยวคนใหม่ของญี่ปุ่นลาออกแล้วหลังดำรงตำแหน่งนี้มาเพียงห้าวัน จีนชี้ว่าตนเองยังคงมีอัตราการเติบโตทางเศรษฐกิจสูงอยู่ต่อไปแม้ว่าโลกกำลังประสบปัญหาความปั่นป่วนทางการเงินอยู่ก็ตาม ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(7分26秒〜8分48秒)
ได้มีการจัดตั้งองค์กรขึ้นในญี่ปุ่นเพื่อให้ความช่วยเหลือสนับสนุนสตรีที่มีชีวิตความเป็นอยู่ยากจน สตรีและผู้สนับสนุนทั้งหมดราวแปดสิบคนได้มาที่กรุงโตเกียวในวันอาทิตย์ที่๒๘ กันยายนนี้เพื่อร่วมประชุมกันเป็นครั้งแรกขององค์กรที่ชื่อเครือข่ายว่าด้วยสตรีและความยากจน องค์กรนี้จัดตั้งขึ้นโดยกลุ่มองค์กรภาคเอกชนหรือเอ็นจีโอร่วมกับสหภาพแรงงาน สตรีผู้รับสวัสดิการคนหนึ่งกล่าวว่าเธอต้องตกอยู่ในภาวะยากจนอย่างรวดเร็วเพราะค่าแรงที่น้อยและต้องกังวลแต่เพียงว่าจะมีเงินพอกินในวันต่อไปหรือไม่ เธอกล่าวว่าแม้จะพยายามอย่างไรเธอก็ไม่อาจหลุดพ้นจากภาวะความยากจนได้ ทั้งนี้ตามผลการสำรวจของรัฐบาลร้อยละห้าสิบสามของสตรีที่ได้รับการจ้างงานทั้งหมดเป็นพนักงานชั่วคราวหรือมีสัญญาจ้างงานระยะสั้น รายได้เฉลี่ยต่อปีของครัวเรือนที่มีแต่เพียงแม่ที่ต้องเลี้ยงดูบุตรอยู่ที่ราวหนึ่งล้านเจ็ดแสนเยน นาง Midori Ito หนึ่งในสมาชิกผู้ก่อตั้งองค์กรนี้กล่าวว่าภาวะทางการเงินของสตรีที่มาขอคำปรึกษายิ่งย่ำแย่มากขึ้นในช่วงที่ผ่านมาเนื่องจากราคาสินค้าที่พุ่งสูงขึ้นและว่าเธออยากเรียกร้องให้มีการปรับปรุงสภาพการทำงานของสตรีด้วยการจัดชุมนุมพบปะกันเหมือนวันนี้และการให้คำปรึกษา


(17秒〜36秒)
รัฐมนตรีกระทรวงที่ดิน สาธารณูปโภค คมนาคมและการท่องเที่ยวคนใหม่ของญี่ปุ่น/日本の新しい国土交通*1相がลาออกแล้ว/辞任した
หลังดำรงตำแหน่งนี้มาเพียงห้าวัน/大臣に就任してわずか5日で
จีนชี้ว่า/中国が言明
ตนเองยังคงมีอัตราการเติบโตทางเศรษฐกิจสูงอยู่ต่อไป/自国が今後とも高い経済成長率を維持することを
แม้ว่าโลกกำลังประสบปัญหา/世界が問題に見舞われている中であっても
ความปั่นป่วนทางการเงินอยู่ก็ตาม/金融の混迷という
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(7分26秒〜8分48秒)
ได้มีการจัดตั้งองค์กรขึ้น/組織が設立された
ในญี่ปุ่น/日本で
เพื่อให้ความช่วยเหลือสนับสนุน/支援することを目的とした
สตรีที่มีชีวิตความเป็นอยู่ยากจน/貧困な生活を送る女性を
สตรีและผู้สนับสนุน/女性および支援者
ทั้งหมดราวแปดสิบคน/合わせておよそ80人が
ได้มาที่กรุงโตเกียว/東京にやってきた
ในวันอาทิตย์ที่๒๘ กันยายนนี้/9月28日日曜日に
เพื่อร่วมประชุมกัน/集会に参加するために
เป็นครั้งแรกขององค์กร/組織の初めての
ที่ชื่อเครือข่ายว่าด้วยสตรีและความยากจน/女性と貧困ネットワークと名付けられた
องค์กรนี้จัดตั้งขึ้น/この組織は設立された
โดยกลุ่มองค์กรภาคเอกชนหรือเอ็นจีโอ/民間団体(NGO*2)と
ร่วมกับสหภาพแรงงาน/労働組合の共同により
สตรีผู้รับสวัสดิการคนหนึ่งกล่าวว่า/手当*3を受けている女性の一人は述べた
เธอต้องตกอยู่ในภาวะยากจน/貧困に陥る他なかった
อย่างรวดเร็ว/一気に
เพราะค่าแรงที่น้อย/低賃金であったために
และต้องกังวลแต่เพียงว่า/また、ばかりを心配している
จะมีเงินพอกินในวันต่อไปหรือไม่/明日食べるお金があるかどうかということ
เธอกล่าวว่า/この女性は述べた
แม้จะพยายามอย่างไร/どれだけがんばっても
เธอก็ไม่อาจหลุดพ้นจากภาวะความยากจนได้/貧困から抜け出すことができない
ทั้งนี้/なお
ตามผลการสำรวจของรัฐบาล/政府の調査によると
ร้อยละห้าสิบสาม/53%が
ของสตรีที่ได้รับการจ้างงานทั้งหมด/賃金を得ている全女性の
เป็นพนักงานชั่วคราวหรือ/派遣社員あるいは
มีสัญญาจ้างงานระยะสั้น/短期契約社員
รายได้เฉลี่ยต่อปี/平均年収は
ของครัวเรือนที่มีแต่เพียงแม่ที่ต้องเลี้ยงดูบุตร/母子家庭の(母親だけで子どもを育てている家庭)
อยู่ที่ราวหนึ่งล้านเจ็ดแสนเยน/およそ170万円である
นาง Midori Itoหนึ่งในสมาชิกผู้ก่อตั้งองค์กรนี้/この組織の設立者の一人である伊藤みどりさんは
กล่าวว่า/述べている
ภาวะทางการเงิน/家計の状態は
ของสตรีที่มาขอคำปรึกษา/相談に訪れる女性の
ยิ่งย่ำแย่มากขึ้น/一段と悪化している
ในช่วงที่ผ่านมา/ここのところ
เนื่องจาก/その理由は
ราคาสินค้าที่พุ่งสูงขึ้น/商品の価格の高騰である
และว่าเธออยากเรียกร้อง/また、伊藤さんは訴えたいと述べている
ให้มีการปรับปรุงสภาพการทำงานของสตรี/女性の労働状況を改善するよう
ด้วยการจัดชุมนุมพบปะกันเหมือนวันนี้/今日のように集会を開いたり
และการให้คำปรึกษา/相談に乗ったりすることで

*1:国土交通省」の英訳名は「Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism」。

*2:日本語の元ニュースではNPOとなっている。

*3:実際は「生活保護」のこと。