NHKラジオ日本10月2日分〜忙しきは有り難き哉〜

 昨日と一昨日はサイトラをやる時間がなかった。珍しいことに、仕事で。逆に言うと普段はサイトラを毎日できる程度にしか仕事をしていないということであるが。タイにいた時は今よりもずっとコンスタントに仕事があり、そんな環境だったので、手を抜いていたつもりはないが、今思えば少しずついい加減になっていたところがあったと思う。そして日本に戻り、また一から市場を開拓し直すことになり、タイとは勝手の違う市場でなかなかコンスタントに仕事が来ないのだが、それが逆によかったと思う。そのおかげで、あらためて仕事の質を高めていくことに目が向いた。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜31秒と32秒〜1分32秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月2日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(16秒〜31秒)
วุฒิสภาสหรัฐรับรองร่างแผนช่วยเหลือทางการเงินแก้ไขใหม่ก่อนที่สภาผู้แทนราษฎรจะลงคะแนนเสียงต่อไป ขณะที่ดัชนีหลักทรัพย์ Nikkei ทรุดต่ำกว่าสองร้อยเยนไปสู่ระดับต่ำสุดในปีนี้ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(32秒〜1分32秒)
เมื่อวันพุธที่๑ ตุลาคมวุฒิสภาสหรัฐได้ผ่านแผนที่แก้ไขใหม่เพื่อช่วยเหลือภาคการเงินที่ประสบปัญหามูลค่าเจ็ดแสนล้านดอลลาร์สหรัฐด้วยคะแนนเสียงรับรองเจ็ดสิบสี่เสียง ไม่รับรองยี่สิบห้าเสียง ร่างแผนช่วยเหลือนี้ได้รับแก้ไขหลังจากสภาผู้แทนราษฎรลงคะแนนเสียงไม่ผ่านร่างฉบับแรกเมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา ซึ่งหลายฝ่ายมองว่าเป็นผลการลงคะแนนที่ไม่คาดคิดมาก่อน จุดหลักของแผนช่วยเหลือทางการเงินนี้ คือ นำเงินทุนสาธารณะเจ็ดแสนล้านดอลลาร์ไปซื้อทรัพย์สินของสถาบันการเงินที่ประสบปัญหา ร่างแผนดังกล่าวจำต้องผ่านการรับรองจากสภาผู้แทนราษฎรจึงจะบังคับใช้เป็นกฏหมายได้ ด้านประธานาธิบดีจอร์จ ดับเบิลยู บุชแสดงความยินดีที่วุฒิสภารับรองแผนช่วยเหลือทางการเงินแก้ไขใหม่ เขาเรียกร้องสภาผู้แทนราษฎรในแถลงการณ์ว่าควรผ่านร่างกฎหมายนี้โดยเร็วพร้อมระบุว่าชาวสหรัฐคาดหวังกันอยู่และเศรษฐกิจสหรัฐก็จำเป็นต้องให้สภาผู้แทนราษฎรผ่านร่างกฎหมายในสัปดาห์นี้


(16秒〜31秒)
วุฒิสภาสหรัฐรับรอง/アメリカ上院が承認
ร่างแผนช่วยเหลือทางการเงิน/金融支援計画案を(*金融安定化法案のこと)
แก้ไขใหม่/修正した
ก่อนที่/前に
สภาผู้แทนราษฎรจะลงคะแนนเสียงต่อไป/次の下院での投票を
ขณะที่ดัชนีหลักทรัพย์ Nikkei/一方、日経の株価指数
ทรุดต่ำกว่าสองร้อยเยน/200円以上下落し
ไปสู่ระดับต่ำสุดในปีนี้/今年の最安値となった
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(32秒〜1分32秒)
เมื่อวันพุธที่๑ ตุลาคม/10月1日水曜日に
วุฒิสภาสหรัฐได้ผ่านแผนที่แก้ไขใหม่/アメリカ上院で計画の修正案が可決された
เพื่อช่วยเหลือภาคการเงินที่ประสบปัญหา/問題に見舞われている金融部門の支援を目的とした
มูลค่าเจ็ดแสนล้านดอลลาร์สหรัฐ/総額7000億USドルの
ด้วยคะแนนเสียงรับรองเจ็ดสิบสี่เสียง/賛成74票
ไม่รับรองยี่สิบห้าเสียง/反対25票で
ร่างแผนช่วยเหลือนี้ได้รับแก้ไข/この支援計画案は修正された
หลังจากสภาผู้แทนราษฎรลงคะแนนเสียง/下院で投票が行われ
ไม่ผ่านร่างฉบับแรก/最初の案が否決となった後に
เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา/去る月曜日に
ซึ่งหลายฝ่ายมองว่า/大方の人にとっては
เป็นผลการลงคะแนน/投票結果であった
ที่ไม่คาดคิดมาก่อน/予想していなかった
จุดหลักของแผนช่วยเหลือทางการเงินนี้/この金融支援計画の主目的は
คือ นำเงินทุนสาธารณะเจ็ดแสนล้านดอลลาร์ไป/7000億ドルの公的資金を用いて
ซื้อทรัพย์สินของสถาบันการเงินที่ประสบปัญหา/問題に見舞われている金融機関の資金を買い取ることである
ร่างแผนดังกล่าวจำต้องผ่านการรับรอง/上述の計画案は可決する必要がある
จากสภาผู้แทนราษฎร/下院で
จึงจะบังคับใช้เป็นกฏหมายได้/そうなって初めて法律として施行される
ด้านประธานาธิบดีจอร์จ ดับเบิลยู บุช/一方、ジョージ・W・ブッシュ大統領は
แสดงความยินดี/歓迎の意を表明した
ที่วุฒิสภารับรองแผนช่วยเหลือทางการเงิน/上院が金融支援計画を承認したことを
แก้ไขใหม่/修正した
เขาเรียกร้องสภาผู้แทนราษฎร/大統領は下院に訴えた
ในแถลงการณ์ว่า/声明の中で
ควรผ่านร่างกฎหมายนี้/この法案を可決する必要がある
โดยเร็ว/早急に
พร้อมระบุว่า/あわせて明言した
ชาวสหรัฐคาดหวังกันอยู่/アメリカ国民が期待しており
และเศรษฐกิจสหรัฐก็จำเป็นต้อง/アメリカ経済にとって必要不可欠である
ให้สภาผู้แทนราษฎรผ่านร่างกฎหมาย/下院で法案を可決することは
ในสัปดาห์นี้/今週中に