NHKラジオ日本10月11日分〜非常事態宣言(暫定)解除〜

 やっとひと段落。というわけで、ひとまず非常事態宣言は解除できそうだが、まだ暫定的な状況なので再び宣言を出す可能性もある。さて、先週は翻訳もそうなのだが、久しぶりに通訳の仕事があり、そのせいでサイトラをする時間がなかった。また、通訳の仕事のことも守秘義務に差し障りのない範囲でブログに記録しておこうと思うのだが、今回久しぶりに通訳を行い、やはり翻訳一本でやっていきたいなと改めて感じた。以前このブログにも書いたが、翻訳と通訳は似て非なる仕事であり、ただでさえ不器用なぼくがその両方の技術を同時進行で磨いていくのはいささか無理がある。また、どちらも専門技術を要する仕事なのでブランクが空いてしまうとその技術を維持するのが難しいと感じた。そしてもう一つ。家で翻訳ばかりしていると外で仕事をしたくなるのだが、いざ外で仕事をするとやはり自分には家でマイペースで仕事をするほうが性に合っていると感じる。それに通勤は疲れるし、何と言っても時間がもったいない。先週の水曜日から金曜日などは仕事自体は1日7時間ちょっとしかしていないのだが、通勤だけで往復3時間ぐらいかかるのでどうしてもサイトラをするだけの時間的余裕がないのである。ただ、今後も通訳の仕事の依頼が入ることは間違いなくあると思うので、翻訳を主にしつつ、当面はできる範囲で通訳の仕事もやっていこうと考えている。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜35秒と36秒〜1分35秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月11日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(17秒〜35秒)
Ford Motor มีแผนที่จะขายหุ้นใน Mazda ที่ตนถืออยู่เพื่อประคองตัวให้รอดท่ามกลางวิกฤตการเงินโลก รัฐมนตรีคลังและผู้ว่าการธนาคารกลางจากกลุ่มจีเจ็ดได้ผ่านแผนปฏิบัติการเพื่อพยายามยับยั้งวิกฤตการเงินโลก ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(36秒〜1分35秒)
Ford Motor มีแผนที่จะขายหุ้นในผู้ผลิตรถยนต์ญี่ปุ่น Mazda ที่ตนถืออยู่เพื่อประคองตัวให้รอดท่ามกลางวิกฤตการเงินโลก Ford ขาดทุนมากที่สุดเป็นประวัติการณ์ที่แปดพันหกร้อยล้านดอลลาร์สหรัฐในช่วงเดือนเมษายนถึงเดือนมิถุนายนเนื่องจากยอดขายรถยนต์ขนาดใหญ่ที่ซบเซา และด้วยความกังวลที่ทวีขึ้นเกี่ยวกับวิกฤตการเงินราคาหุ้นของ Ford ตกไปอยู่ที่ระดับหนึ่งดอลลาร์เมื่อวันศุกร์ที่สิบตุลาคม แหล่งข่าวที่ได้รับแจ้งรายงานว่า Ford ได้ตัดสินใจขายหุ้นใน Mazda ที่ตนครอบครองอยู่เพื่อที่จะได้มีทุนไว้สร้างระบบบริหารใหม่ ทั้งนี้คาดการณ์ว่าจากหุ้นส่วนร้อยละสามสิบสามจุดสี่ที่ Ford ครองอยู่ใน Mazda Ford จะขายประมาณร้อยละยี่สิบจุดในราคาประมาณหนึ่งพันล้านดอลลาร์สหรัฐหรือประมาณสามหมื่นสี่พันล้านบาท ทั้งนี้คาดการณ์ว่า Ford จะคงความสัมพันธ์ทางธุรกิจกับ Mazda ในฐานะผู้ถือหุ้นรายใหญ่


(17秒〜35秒)
Ford Motor มีแผน/フォード・モーターは計画している
ที่จะขายหุ้นใน Mazdaマツダの株を売却することを
ที่ตนถืออยู่/自社が保有している
เพื่อประคองตัว/経営を維持し
ให้รอด/乗り切るために
ท่ามกลางวิกฤตการเงินโลก/世界金融危機という状況の中で
รัฐมนตรีคลังและผู้ว่าการธนาคารกลาง/財務省ならびに中央銀行総裁が
จากกลุ่มจีเจ็ด/G7の
ได้ผ่านแผนปฏิบัติการ/行動計画を承認した
เพื่อพยายามยับยั้งวิกฤตการเงินโลก/世界金融危機の抑制に取り組むための
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(36秒〜1分35秒)
Ford Motor มีแผน/フォード・モーターは計画している
ที่จะขายหุ้นในผู้ผลิตรถยนต์ญี่ปุ่น Mazda /日本の自動車メーカーのマツダの株を売却することを
ที่ตนถืออยู่/自社が保有している
เพื่อประคองตัว/経営を維持し
ให้รอด/乗り切るために
ท่ามกลางวิกฤตการเงินโลก /世界金融危機という状況の中で
Ford ขาดทุนมากที่สุดเป็นประวัติการณ์/フォードは過去最大の赤字を記録した
ที่แปดพันหกร้อยล้านดอลลาร์สหรัฐ/86億USドルという
ในช่วงเดือนเมษายนถึงเดือนมิถุนายน/4月から6月にかけて
เนื่องจาก/その理由は
ยอดขายรถยนต์ขนาดใหญ่ที่ซบเซา/大型車の販売不振である
และด้วยความกังวลที่ทวีขึ้น/また、懸念の高まりにより
เกี่ยวกับวิกฤตการเงิน/金融危機に関する
ราคาหุ้นของ Ford ตกไป/フォードの株価は下落した
อยู่ที่ระดับหนึ่งดอลลาร์/1ドルという水準まで
เมื่อวันศุกร์ที่สิบตุลาคม/10月10日金曜日に
แหล่งข่าวที่ได้รับแจ้ง/知らせを受けた情報筋が
รายงานว่า/伝えたところによると
Ford ได้ตัดสินใจ/フォードは決定した
ขายหุ้นใน Mazdaマツダの株の売却を
ที่ตนครอบครองอยู่/自社が所有している
เพื่อที่จะได้มีทุนไว้/資金を確保し
สร้างระบบบริหารใหม่/新たな経営体制を構築するために
ทั้งนี้คาดการณ์ว่า/なお、予想では
จากหุ้นส่วนร้อยละสามสิบสามจุดสี่/33.4%の株式のうち
ที่ Ford ครองอยู่ใน Mazda/フォードがマツダ株において所有する
Ford จะขาย/フォードは売却する予定である
ประมาณร้อยละยี่สิบจุด/約20%を
ในราคาประมาณหนึ่งพันล้านดอลลาร์สหรัฐ/約10億USドル
หรือประมาณสามหมื่นสี่พันล้านบาท/タイバーツにして約340億バーツで
ทั้งนี้คาดการณ์ว่า/なお、予想では
Ford จะคงความสัมพันธ์ทางธุรกิจ/フォードは事業関係を維持するものと思われる
กับ Mazdaマツダとの
ในฐานะผู้ถือหุ้นรายใหญ่/大株主という立場での