NHKラジオ日本7月15日分〜需要と供給のミスマッチ〜

 ブログのタイトルにあるようにぼくはタイ語の翻訳の仕事を主としている。しかし、タイとは違って日本での現状はなかなかに厳しいものがある。そうなるとやはり通訳の仕事もやる必要が出てくる。実際、昨年などは、以前このブログでも書いたような気がするが、通訳の収入のほうが翻訳のそれよりずっと多かった。そして、つい先日通訳の仕事の依頼があったのだが、結果的にはこの仕事は決まらなかった。なぜかと言うと、相手の提示する金額とぼくが希望する金額が合わなかったからである。現状を見れば贅沢を言っている場合ではないことはよく分かっているし、相手もそこまでのレベルを通訳に求めていないのだろう。そして、もちろんぼく自身も通訳としてまだまだであることも事実である。それにしても、あまりにも通訳という仕事をなめているような金額である。この仕事というのはもちろん間に通訳会社が入っていて、通訳会社から仕事を依頼された時点でぼくにとってはまったく話にならない金額だったので、検討していただいた結果、多少上積みしてもらえることになった。その金額にしてもまだぼくにとっては1000歩ぐらい譲った金額だ。ただ、通訳会社も前向きに検討して下さったのだからそれで納得した。ところが、当のクライアントはその1000歩譲った金額でさえも出す気がないのである。それならこちらももう雇っていただかなくて結構である。自分とこの正社員の給料はあげても外注する通訳(だけじゃないだろうがきっと)の報酬はあげようとしないこの姿勢がまったくもって気に入らん。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜31秒と32秒〜1分17秒である。


7月15日分の音声: Download

(16秒〜31秒)
ชาวประมงญี่ปุ่นงดออกเรือกว่าสองแสนลำหนึ่งวันเพื่อประท้วงราคาน้ำมันแพง ศาลอาญาระหว่างประเทศแจ้งข้อกล่าวหาประธานาธิบดีซูดานในกรณีสังหารหมู่และอาชญากรรมต่อมนุษยชาติ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(32秒〜1分17秒)
ชาวประมงทั่วญี่ปุ่นได้หยุดงานหนึ่งวันเพื่อชี้ให้เห็นถึงความยากลำบากของตนที่เกิดจากราคาเชื้อเพลิงที่พุ่งสูงโดยสหพันธ์สหกรณ์การประมงแห่งชาติแจ้งว่าเรือประมงราวสองแสนลำทั่วประเทศได้ระงับการดำเนินการในวันอังคารที่๑๕ กรกฎาคมนี้พร้อมกับระบุว่าราคาน้ำมันเตาที่ใช้ในเรือประมงได้เพิ่มขึ้นเกือบสามเท่าในช่วงห้าปีที่ผ่านมาและอุตสาหกรรมประมงก็อยู่ในภาวะขาดทุน ที่สวนสาธารณะแห่งหนึ่งใจกลางกรุงโตเกียวมีชาวประมงราวสามพันหกร้อยคนได้รวมตัวกันเพื่อชุมนุมประท้วง ตัวแทนชาวประมงจับปลาทูน่าผู้หนึ่งกล่าวในการชุมนุมว่าอุตสาหกรรมการประมงอยู่ในภาวะหมิ่นเหม่ที่จะล่มสลายเนื่องจากภาวะที่เขาเรียกว่าเป็นราคาน้ำมันพุ่งสูงอย่างผิดปกติ


(16秒〜31秒)
ชาวประมงญี่ปุ่นงด/日本の漁業者が中止
ออกเรือ/出航を
กว่าสองแสนลำ/20万隻以上が
หนึ่งวัน/1日間
เพื่อประท้วงราคาน้ำมันแพง/原油価格の高騰への不満を訴えるため
ศาลอาญาระหว่างประเทศแจ้งข้อกล่าวหา/国際刑事裁判所が告訴*1
ประธานาธิบดีซูดาน/スーダン大統領を
ในกรณีสังหารหมู่และอาชญากรรมต่อมนุษยชาติ/集団虐殺および人道*2に対する罪で
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(32秒〜1分17秒)
ชาวประมงทั่วญี่ปุ่น/日本全国の漁業者が
ได้หยุดงานหนึ่งวัน/1日休業(休漁)した
เพื่อชี้ให้เห็น/知ってもらうために
ถึงความยากลำบากของตน/自分たちの窮状を
ที่เกิดจากราคาเชื้อเพลิงที่พุ่งสูง/燃料価格の高騰により生じた
โดยสหพันธ์สหกรณ์การประมงแห่งชาติแจ้งว่า/全国漁業協同組合連合会は発表した
เรือประมง/漁船が
ราวสองแสนลำทั่วประเทศ/全国およそ20万隻の
ได้ระงับการดำเนินการ/操業を停止することを
ในวันอังคารที่๑๕ กรกฎาคมนี้/7月15日火曜日に
พร้อมกับระบุว่า/あわせて明かした
ราคาน้ำมันเตา/重油の価格は
ที่ใช้ในเรือประมง/漁船に使う
ได้เพิ่มขึ้น/上がっている
เกือบสามเท่า/ほぼ3倍に
ในช่วงห้าปีที่ผ่านมา/ここ5年間で
และอุตสาหกรรมประมง/また、漁業は
ก็อยู่ในภาวะขาดทุน/赤字の状態である
ที่สวนสาธารณะแห่งหนึ่ง/某公園で
ใจกลางกรุงโตเกียว/東京都心の
มีชาวประมงราวสามพันหกร้อยคน/およそ3600人の漁師が
ได้รวมตัวกัน/集まった
เพื่อชุมนุมประท้วง/不満を訴える集会を行うために
ตัวแทนชาวประมงจับปลาทูน่าผู้หนึ่ง/代表のマグロ漁業者のひとりが
กล่าวในการชุมนุมว่า/集会で語った
อุตสาหกรรมการประมง/漁業は
อยู่ในภาวะหมิ่นเหม่/危機に瀕している
ที่จะล่มสลาย/廃業の
เนื่องจาก/その理由は
ภาวะที่เขาเรียกว่า/漁業者が言うところの状況である
เป็นราคาน้ำมันพุ่งสูง/原油価格の高騰という
อย่างผิดปกติ/異常な

*1:ニュースでは「逮捕状を請求」とあるがこのタイ語ではさすがにそうは訳せない。

*2:日本語のニュースでは「人道」なのだが、それなら「มนุษยธรรม」のほうが適当かと思う。