NHKラジオ日本7月14日分〜タイ語の読解のカギ〜 

 なんてまた姑息なタイトルを書いてしまう自分に軽く自己嫌悪。自分の経験から、これは混乱しやすいと思うタイ語の特徴をひとつ。それはタイ語の「入れ子構造」である。実は本日サイトラした文章の中にも入れ子構造になっている文章がある。それについてはサイトラの後に記述することとする。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜29秒と29秒〜1分30秒である。


7月14日分の音声: Download

(15秒〜29秒)
รัฐบาลญี่ปุ่นบรรจุคำอธิบายเกี่ยวกับเกาะข้อพิพาทกับเกาหลีใต้ไว้ในแนวทางการศึกษาเป็นครั้งแรก บรรดาสหกรณ์การประมงในญี่ปุ่นเริ่มระงับประกอบการเพื่อประท้วงราคาน้ำมันแพง ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(29秒〜1分30秒)
กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของญี่ปุ่นบรรจุคำอธิบายถึงเกาะแห่งหนึ่งในทะเลญี่ปุ่นที่เป็นข้อพิพาทไว้เป็นครั้งแรกในภาคผนวกของแนวทางการศึกษาใหม่ของรัฐบาลสำหรับโรงเรียนมัธยมต้น แต่ภาคผนวกนี้เลี่ยงไม่ระบุว่าเกาะดังกล่าวเป็นส่วนหนึ่งของดินแดนของญี่ปุ่นพร้อมกับชี้ว่าญี่ปุ่นกับเกาหลีใต้มีมุมมองต่างกันเกี่ยวกับเกาะแห่งนี้ ทั้งนี้ญี่ปุ่นกับเกาหลีใต้ได้อ้างอธิปไตยเหนือเกาะนี้ซึ่งเรียกในภาษาญี่ปุ่นว่าเกาะ Takeshima ส่วนในภาษาเกาหลีเรียกว่าเกาะ Dokdo ตั้งอยู่หนึ่งร้อยห้าสิบเจ็ดกิโลเมตรทางตะวันตกเฉียงเหนือของเกาะ Okinoshima ในจังหวัดชิมะเนะทางตะวันตกของญี่ปุ่น ก่อนนี้รัฐสภาเกาหลีใต้ได้รับรองมติที่เรียกร้องให้ญี่ปุ่นไม่นำคำอธิบายเกี่ยวกับเกาะนี้ไว้ในแนวทางการศึกษาซึ่งคณะรัฐมนตรีของญี่ปุ่นก็ได้หารือถึงประเด็นดังกล่าว หนังสือเรียนทั้งหมดจะนำคำอธิบายเกี่ยวกับเกาะ Takeshima มาบรรจุรวมด้วยเริ่มตั้งแต่ปี๒๕๕๕นี้


(15秒〜29秒)
รัฐบาลญี่ปุ่นบรรจุ/日本政府が載せる
คำอธิบาย/説明文を
เกี่ยวกับเกาะ/島に関する(*最初に間違えて「เก๊าะ」と発音し、言い直している。)
ข้อพิพาทกับเกาหลีใต้/韓国との紛争になっている
ไว้ในแนวทางการศึกษา/学習指針*の中に(*実際は学習指導要領の解説書。)
เป็นครั้งแรก/初めて
บรรดาสหกรณ์การประมง/漁協が
ในญี่ปุ่น/日本の
เริ่มระงับประกอบการ/操業の停止をスタート
เพื่อประท้วง/抗議する目的で
ราคาน้ำมันแพง/高騰する原油価格に
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(29秒〜1分30秒)
กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของญี่ปุ่น/日本の文部科学省*1
บรรจุคำอธิบาย/説明文を載せた
ถึงเกาะแห่งหนึ่ง/ある島についての
ในทะเลญี่ปุ่น/日本海にある
ที่เป็นข้อพิพาท/紛争になっている
ไว้เป็นครั้งแรก/初めて
ในภาคผนวก/付録(解説書)に
ของแนวทางการศึกษาใหม่ของรัฐบาล/政府の新しい学習指針(学習指導要領)
สำหรับโรงเรียนมัธยมต้น/中学校用の
แต่ภาคผนวกนี้เลี่ยงไม่ระบุว่า/ただし、この付録(解説書)では記述することを避けている*2
เกาะดังกล่าวเป็นส่วนหนึ่ง/同島は一部である
ของดินแดนของญี่ปุ่น/日本の領土の
พร้อมกับชี้ว่า/あわせて指摘している
ญี่ปุ่นกับเกาหลีใต้/日本と韓国は
มีมุมมองต่างกัน/見解に相違がある
เกี่ยวกับเกาะแห่งนี้/この島についての
ทั้งนี้ญี่ปุ่นกับเกาหลีใต้ได้อ้าง/なお、日本と韓国は主張している
อธิปไตยเหนือเกาะนี้/この島の領有権を
ซึ่งเรียกในภาษาญี่ปุ่นว่าเกาะ Takeshima/(この島は)日本語では竹島と言い
ส่วนในภาษาเกาหลีเรียกว่าเกาะ Dokdo/一方、韓国語では独島と言い
ตั้งอยู่หนึ่งร้อยห้าสิบเจ็ดกิโลเมตร/157kmの場所に位置する
ทางตะวันตกเฉียงเหนือของเกาะ Okinoshima/隠岐島の北西
ในจังหวัดชิมะเนะ/島根県
ทางตะวันตกของญี่ปุ่น/日本の西部に位置する
ก่อนนี้/これに先立ち
รัฐสภาเกาหลีใต้ได้รับรอง/韓国の国会では承認された
มติที่เรียกร้อง/要求する決議が
ให้ญี่ปุ่นไม่นำคำอธิบาย/日本に説明文を載せないよう
เกี่ยวกับเกาะนี้/この島に関する
ไว้ในแนวทางการศึกษา/学習指針(学習指導要領)に
ซึ่งคณะรัฐมนตรีของญี่ปุ่นก็ได้หารือ/日本の内閣でも協議した
ถึงประเด็นดังกล่าว/上述の問題について
หนังสือเรียนทั้งหมด/どの教科書にも
จะนำคำอธิบาย/説明文を
เกี่ยวกับเกาะ Takeshima/竹島に関する
มาบรรจุรวมด้วย/盛り込む
เริ่มตั้งแต่ปี๒๕๕๕นี้/2012年から


 さて、入れ子構造だが、分かったであろうか。すばりこの文などがそうである。

กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของญี่ปุ่นบรรจุคำอธิบายถึงเกาะแห่งหนึ่งในทะเลญี่ปุ่นที่เป็นข้อพิพาทไว้เป็นครั้งแรกในภาคผนวกของแนวทางการศึกษาใหม่ของรัฐบาลสำหรับโรงเรียนมัธยมต้น

 まず、この文章を少し簡潔にする。えいっ。

กระทรวงศึกษาธิการบรรจุคำอธิบายถึงเกาะแห่งหนึ่งในทะเลญี่ปุ่นที่เป็นข้อพิพาทไว้เป็นครั้งแรกในภาคผนวกของแนวทางการศึกษา

 で、入れ子になっているのは赤字の部分である。

กระทรวงศึกษาธิการบรรจุคำอธิบายถึงเกาะแห่งหนึ่งในทะเลญี่ปุ่นที่เป็นข้อพิพาทไว้เป็นครั้งแรกในภาคผนวกของแนวทางการศึกษา

 つまり、この文章はもとは「บรรจุไว้ใน〜(〜に載せる)」という形であり、その載せる対象が「บรรจุ」と「ไว้」の間に入り(つまり、入れ子となり)、そのため、もともと一体となっていた「บรรจุ」と「ไว้」の距離が離れてしまうため、一見すると文章が分かりにくくなる。そして、この文章の場合さらにややこしいことに「ใน」の前に「เป็นครั้งแรก」が入っている。

 ということで、この文章はあくまでも「บรรจุไว้ใน〜」を核として、それに肉付けしていくイメージで読解していくとすっきりするだろう。

*1:日本の文部科学省の英訳名は「Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology」である。

*2:この「เลี่ยงไม่ระบุ」は一見「記述しないことを避ける」のように勘違いしてしまいそうだが、タイ語ではこのように表現する。あえて日本語にすれば「避けて、(その結果)記述しない」といったところか。同様の表現に「ห้ามไม่ให้〜」というのがある。