NHKラジオ日本9月15日分〜タイ人料金の航空券〜

 というのが実はある。去年妻がタイに戻った時もこの航空券を使ったのだが、今日航空券の料金を聞くために航空会社に電話したら、実はタイ人だけではなくその配偶者もタイ人料金のチケットが買えることが分かった。いや、これはラッキーである。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜28秒と3分36秒〜4分54秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


9月15日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(15秒〜28秒)
ลีห์แมน บราเธอร์สธนาคารเพื่อการลงทุนรายใหญ่ของสหรัฐประสบภาวะล้มละลายจากปัญหาซับพรามขณะที่แบงค์ ออฟ อเมริกาประกาศเข้าซื้อกิจการเมอร์ริล ลินช์เป็นมูลค่ากว่าห้าหมื่นล้านดอลลาร์ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(3分36秒〜4分54秒)
กระทรวงเกษตร ป่าไม้และประมงของญี่ปุ่นมีแผนประกาศอย่างเร็วที่สุดในวันอังคารนี้ถึงมาตรการป้องกันการนำข้าวที่กำหนดให้ใช้ด้านอุตสาหกรรมไปขายเพื่อเป็นผลิตภัณฑ์อาหารอย่างผิดกฎหมาย ก่อนหน้านี้ได้เกิดกรณีเปิดโปงถึงบริษัทมิกาซา ฟู้ดส์ผู้จัดจำหน่ายข้าวแปรรูปในเมืองโอซากาที่ได้จำหน่ายข้าวนำเข้าซึ่งรับประทานไม่ได้ไปเป็นส่วนประกอบอาหารซึ่งข้าวที่ปนเปื้อนนี้บางส่วนมีระดับเมทามิโดฟอสสารที่ใช้ในยาปราบศัตรูพืชสูงกว่าระดับที่กฎหมายกำหนดถึงห้าเท่า คาดว่ามาตรการใหม่นี้จะรวมถึงกระบวนการเพื่อส่งคืนข้าวไปยังประเทศผู้ผลิตหากสถานนีกักกันพบว่ามีสารยาปราบศัตรูพืชเกินระดับที่กฎหมายกำหนด ในขณะนี้ข้าวนำเข้าที่รับประทานไม่ได้ที่อยู่ในคลังจะนำไปทิ้งหรือจะจำหน่ายให้แก่ผู้ซื้อจำนวนจำกัด ก่อนนี้มิกาซา ฟู้ดส์ได้ละเมิดกฎหมายโดยที่ตรวจไม่พบแม้ว่าทางกระทรวงจะทำการตรวจสอบภายในบริษัทเก้าสิบหกครั้งในช่วงห้าปีที่ผ่านมา ในสัปดาห์นี้ทางกระทรวงจะจัดตั้งคณะกรรมการที่ประกอบด้วยนักกฎหมายและบุคคลที่สามเพื่อบ่งชี้ถึงช่องว่างในระบบปัจจุบันและเพื่อพิจารณามาตรการลงโทษต่อผู้ที่บกพร่องในการกำกับดูแล นอกจากนั้นยังมีแผนประกาศเส้นทางการจัดจำหน่ายข้าวนำเข้าตามที่ได้บ่งชี้ในการสืบสวนจนถึงขณะนี้


(15秒〜28秒)
ลีห์แมน บราเธอร์ส/リーマン・ブラザーズ
ธนาคารเพื่อการลงทุนรายใหญ่ของสหรัฐ/アメリカの大手投資銀行である
ประสบภาวะล้มละลาย/破綻した
จากปัญหาซับพราม/サブプライム問題により
ขณะที่แบงค์ ออฟ อเมริกาประกาศ/一方、バンク・オブ・アメリカは発表した
เข้าซื้อกิจการเมอร์ริล ลินช์/メリルリンチの事業を買収することを
เป็นมูลค่ากว่าห้าหมื่นล้านดอลลาร์/500億ドルを超える額で
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(3分36秒〜4分54秒)
กระทรวงเกษตร ป่าไม้และประมงของญี่ปุ่น/日本の農林水産省
มีแผนประกาศ/発表する予定である
อย่างเร็วที่สุดในวันอังคารนี้/早ければ今週の火曜日に
ถึงมาตรการป้องกัน/防ぐ対策を
การนำข้าวที่กำหนดให้ใช้ด้านอุตสาหกรรม/工業用に定められた米を
ไปขายเพื่อเป็นผลิตภัณฑ์อาหาร/食用品として販売するのを
อย่างผิดกฎหมาย/違法に(*ここまでが「防ぐ対策」にかかる)
ก่อนหน้านี้/これに先立って
ได้เกิดกรณีเปิดโปง/事件が明るみに出た
ถึงบริษัทมิกาซา ฟู้ดส์/三笠フーズ
ผู้จัดจำหน่ายข้าวแปรรูปในเมืองโอซากา/大阪の加工米販売業者である
ที่ได้จำหน่ายข้าวนำเข้า/輸入米を販売するという
ซึ่งรับประทานไม่ได้/食用にできない
ไปเป็นส่วนประกอบอาหาร/食品の材料として
ซึ่งข้าวที่ปนเปื้อนนี้/なお、この汚染米
บางส่วน/一部のものは
มีระดับเมทามิโดฟอสสาร/メタミドホスの水準が
ที่ใช้ในยาปราบศัตรูพืช/害虫駆除剤に使用される
สูงกว่าระดับที่กฎหมายกำหนด/法律が定める水準よりも高かった
ถึงห้าเท่า/5倍も
คาดว่า/思われる
มาตรการใหม่นี้จะรวม/この新対策には含まれる
ถึงกระบวนการ/手続きが
เพื่อส่งคืนข้าวไปยังประเทศผู้ผลิต/産地国に米を送り返す
หากสถานนีกักกันพบว่า/検疫所で見つかった場合は
มีสารยาปราบศัตรูพืช/害虫駆除剤が
เกินระดับที่กฎหมายกำหนด/法律が定める水準を上回る
ในขณะนี้/一方
ข้าวนำเข้าที่รับประทานไม่ได้/食用にできない輸入米は
ที่อยู่ในคลัง/倉庫にある
จะนำไปทิ้ง/廃棄する
หรือจะจำหน่าย/あるいは販売する
ให้แก่ผู้ซื้อ/購入業者に
จำนวนจำกัด/限られた
ก่อนนี้/これより前に
มิกาซา ฟู้ดส์ได้ละเมิดกฎหมาย/三笠フーズは法を犯していたが
โดยที่ตรวจไม่พบ/検査では見つからなかった
แม้ว่าทางกระทรวงจะทำการตรวจสอบ/農林水産省が検査を実施したにもかかわらず
ภายในบริษัท/会社内で
เก้าสิบหกครั้ง/96回
ในช่วงห้าปีที่ผ่านมา/過去5年間で
ในสัปดาห์นี้/今週
ทางกระทรวงจะจัดตั้งคณะกรรมการ/同省は委員会を設置する予定である
ที่ประกอบด้วยนักกฎหมายและบุคคลที่สาม/法律家および第三者で構成される
เพื่อบ่งชี้/明らかにするために
ถึงช่องว่าง/抜け道を
ในระบบปัจจุบัน/現在の制度の
และเพื่อพิจารณามาตรการลงโทษ/処分方法を検討するために
ต่อผู้ที่บกพร่องในการกำกับดูแล/管理監督が不十分であった者への
นอกจากนั้น/この他
ยังมีแผนประกาศ/さらに発表する予定である
เส้นทางการจัดจำหน่ายข้าวนำเข้า/輸入米の販売経路を
ตามที่ได้บ่งชี้/明らかとなっている
ในการสืบสวน/調査により
จนถึงขณะนี้/現在までに