NHKラジオ日本10月16日分〜やっぱりタイとカンボジアは...〜

 「พิพาท」の意味をあらためて確認しようと思い、ウェブサイトの辞書で意味を見てみると例文が載っていた。

 「ประเทศไทยกับกัมพูชาพิพาทกันด้วยเรื่องกรรมสิทธิ์เขาพระวิหาร」

 なんかもう例文からしてこれだから恐れ入るというかやはりタイとカンボジアはそういう関係なのだなと思う。ちなみに上の例文で言うと「พิพาท」は「争う」といった程度の意味になり、例文は「タイとカンボジアはカオ・プラウィハーンの所有権を巡って争っている」といったところである。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜28秒と4分4秒〜4分58秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月16日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜28秒)
ดัชนี Nikkei ดิ่งลดลงในระดับมากที่สุดต่อหนึ่งวันเป็นอันดับสองในประวัติศาสตร์ นายบารัก โอบามามีคะแนนนิยมนำร้อยละสิบหลังการโต้วาทีครั้งสุดท้ายกับนายจอห์น แมคเคน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(4分4秒〜4分58秒)
จีนแจ้งว่าตนมีความพร้อมแลกเปลี่ยนข้อมูลกับญี่ปุ่นภายหลังเกิดกรณีอาหารเป็นพิษจากถั่วแขกแช่แข็งนำเข้าจากจีนแต่จีนกล่าวด้วยว่าไม่เคยนำสารเป็นพิษที่เป็นสาเหตุนี้ไปใช้ในการเพาะปลูกหรือแปรรูปถั่วแขก กระทรวงการต่างประเทศของญี่ปุ่นประกาศในช่วงค่ำวันพุธที่ผ่านมาว่ารัฐบาลจีนได้ตอบรับข้อสอบถามจากทางกระทรวงเกี่ยวกับถั่วแขกที่ผลิตโดยโรงงานในมณฑลชานตง*1ของจีน เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาสตรีชาวญี่ปุ่นผู้หนึ่งล้มป่วยและเข้ารับการรักษาในโรงพยาบาลหลังจากรับประทานถั่วแขกแช่แข็งนำเข้าจากจีนแล้วทางการด้านสาธารณสุขได้ตรวจห่อถั่วแขกที่สตรีผู้นี้ซื้อจากซุปเปอร์มาร์เก็ตแห่งหนึ่งชานกรุงโตเกียวพบว่ามีสารปราบศัตรูพืชไดคลอวอสเข้มข้นสูงกว่าระดับที่ยอมรับได้เกือบสามหมื่นห้าพันเท่า ด้านจีนแจ้งว่าตนจะร่วมงานกับญี่ปุ่นเพื่อช่วยคลี่คลายประเด็นนี้รวมทั้งจะแบ่งปันข้อมูลใดๆ ที่เกี่ยวข้องอย่างรวดเร็ว


(16秒〜28秒)
ดัชนี Nikkei ดิ่งลดลง/日経指数が急落し
ในระดับมากที่สุดต่อหนึ่งวันเป็นอันดับสอง/1日あたりでは2番目に大きい(下落)率
ในประวัติศาสตร์/過去の中で
นายบารัก โอบามามีคะแนนนิยม/バラック・オバマ氏の支持ポイントが
นำร้อยละสิบ/10%リード
หลังการโต้วาทีครั้งสุดท้าย/最後の討論会の後
กับนายจอห์น แมคเคน/ジョン・マケイン氏との
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(4分4秒〜4分58秒)
จีนแจ้งว่า/中国は伝えた
ตนมีความพร้อม/自国に用意があることを
แลกเปลี่ยนข้อมูลกับญี่ปุ่น/日本と情報交換を行う
ภายหลังเกิดกรณีอาหารเป็นพิษ/食中毒が発生した後
จากถั่วแขกแช่แข็ง/冷凍インゲン豆による
นำเข้าจากจีน/中国から輸入された
แต่จีนกล่าวด้วยว่า/ただし中国は述べている
ไม่เคยนำสารเป็นพิษที่เป็นสาเหตุนี้ไปใช้/原因となった毒物を使ったことはないと
ในการเพาะปลูกหรือแปรรูปถั่วแขก/インゲン豆の栽培や加工に
กระทรวงการต่างประเทศของญี่ปุ่น/日本の外務省は
ประกาศในช่วงค่ำวันพุธที่ผ่านมาว่า/去る水曜日の晩に発表した
รัฐบาลจีนได้ตอบรับ/中国の返答があった
ข้อสอบถามจากทางกระทรวง/外務省の問い合わせに対して
เกี่ยวกับถั่วแขก/インゲン豆についての
ที่ผลิตโดยโรงงานในมณฑลชานตงของจีน/中国の山東省の工場でつくられた
เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา/先の日曜日に
สตรีชาวญี่ปุ่นผู้หนึ่งล้มป่วย/ひとりの日本人の女性が体調を崩し
และเข้ารับการรักษาในโรงพยาบาล/病院で治療を受けた
หลังจากรับประทานถั่วแขกแช่แข็ง/冷凍インゲン豆を食べた後
นำเข้าจากจีน/中国から輸入された
แล้วทางการด้านสาธารณสุขได้ตรวจห่อถั่วแขก/その後、衛星当局がインゲン豆の袋を検査し
ที่สตรีผู้นี้ซื้อ/この女性が購入した
จากซุปเปอร์มาร์เก็ตแห่งหนึ่งชานกรุงโตเกียว/東京郊外のあるスーパーマーケットで
พบว่ามีสารปราบศัตรูพืชไดคลอวอส/ジクロルボスという害虫駆除剤が含まれていることが分かった
เข้มข้นสูง/濃度が高い
กว่าระดับที่ยอมรับได้/許容値よりも
เกือบสามหมื่นห้าพันเท่า/3万5000倍近く
ด้านจีนแจ้งว่า/中国側は伝えている
ตนจะร่วมงานกับญี่ปุ่น/自国が日本と協力することを
เพื่อช่วยคลี่คลายประเด็นนี้/この問題を進展させるために
รวมทั้งจะแบ่งปันข้อมูลใดๆที่เกี่ยวข้อง/関連情報を共有する
อย่างรวดเร็ว/速やかに

*1:ウェブサイトのヒット件数で見ると「ซานตง」という発音のほうが多い。