2010-01-01から1年間の記事一覧

タイ字新聞ではどう書かれているか

といっても記事のソースがAP通信だから、これはきっと翻訳だろうけど。 ラジオ日本のニュースは日本語(もしくは英語)のニュースをタイ語に訳したものなので、タイ字新聞ではどう書かれているのだろうと思い、グーグルで検索してみたのだが、よくよく考えて…

タイ語翻訳者はこういうニュースには敏感

「タイで生産した場合に日本と同等の品質が維持できるか」といった話題が出る時、翻訳者であり、通訳の仕事もしている私としては、どうしても関係書類の翻訳のことや研修などでの通訳のことを考えざるを得ない。

比例代表制で算数してみる(昨日の訳文アリ)

昨日の日記でちゃんとしくみを知らずに投票したと書いた比例代表の方式だが、反省の意味を込めて、今回の参議院選挙の実際の得票数を使って、議席配分の計算をしてみた。

参議院選挙の仕組みをタイ語で勉強いたしませう

いや実際のところ、参議院選挙の比例代表の方式が衆議院選挙と違うということを初めて知りました。そんなことすら知らずに投票していたとは、いやお恥ずかしい。というか、翻訳者として失格である。 なお、サイトラの訳文は明日にでもアップ予定。 7月11日分…

ドラえもんの世界に近づきつつあるような

「ボディースキャナー!」ってドラえもんが四次元ポケットから出して、良からぬことを考えたのび太くんがこれでしずかちゃんをスキャンしたら、性能が良すぎて骨と内蔵しか映らなかったみたいな世界が一歩現実に近づいてきたような話である。 7月5日分の音声…

その日本語の出来損ないみたいなヤツやめれ

今日たまたま携帯電話の店でiPhone 4のパンフレットをもらったのだが、そこに書かれていた日本語を読んだ途端に、以前テレビでiPhoneのコマーシャルを見て、その日本語を耳にした時のなんとも気持ちの悪い違和感を思い出した。

なぜ日本在住ではダメなのか

ラジオ日本もかれこれ6、7年は聞いていると思うのだが、番組に対していろいろと言いたいことはある。主にアナウンサーのニュースの読み方について。例えば、“มาตรการ”という単語をいつもいつも「マータカーン」と読む某男性アナウンサーとか、基本的には上手…

わざわざ午前三時に起きた甲斐がありました(訳アップ)

気づけば明日はもう日本の決勝トーナメントの日である。というわけで、昨日の記事のサイトラを何とかギリギリでアップ。 6月25日分の音声: (注:上記音声は約1週間後にはダウンロードできなくなります) [タイ語翻訳] ブログ村キーワード

わざわざ午前三時に起きた甲斐がありました(つづき)

そう。目覚ましをかけて6月25日の午前3時に起きたのである。正確には2:50だが。日本対デンマークの試合を見るために。しかもウチにはテレビがないので、夜中に実家まで歩いていって(といっても徒歩2分ほどの距離だが)。 しかし、翌朝渋谷の路上でファンが…

わざわざ午前三時に起きた甲斐がありました

とりあえずまずこれだけ。続きはまた後で。 6月25日分の音声: (注:上記音声は1週間後ぐらいにはダウンロードできなくなります) [タイ語翻訳] ブログ村キーワード

じつに久しぶりに

NHKラジオ日本。6月21日分。 6月21日分の音声: (注:上記音声は1週間後ぐらいにはダウンロードできなくなります) [タイ語翻訳] ブログ村キーワード

タイ語の翻訳料金のこと

ふつう翻訳の料金というのはどうやって支払われるのか。もちろん銀行振り込みである。これは通訳の仕事でも同じなのだが、私に翻訳の仕事を依頼してくる会社は東京を中心に、大阪や名古屋、神奈川、京都、福岡など全国各地にあり、私は愛知県に住んでいるの…

タイのしあわせを取り戻す歌

つい先日まで国内で大きな騒動が起こっていたタイだが、回復の第一歩に向けてさっそくこんな歌が作られていた。参加しているのはタイの歌手や俳優、司会者などだが、話によるとみんな無償で出演しているとか。これで急に国がよくなるわけではないが、その素…

日タイ翻訳から学べること

このブログで何度も書いているように翻訳と通訳は似て非なる仕事である。 そして、同じ翻訳と言っても、タイ日(タイ語から日本語への)翻訳と日タイ(日本語からタイ語への)翻訳もやはり同様に似て非なる仕事である。

捨てる神あれば拾う神あり

その心は…。

通訳終了

何日か経つと忘れてしまうので、今のうちに覚えていることを書いておく。 まず反省。英語の略称が一度で聞き取れなかった。今回は予想していなかった英語の略称(例えば、ILOのごとき)がいくつか出てきたが、そういった略称が一度で聞き取れない場合があっ…

翻訳者の通訳前夜

何度か書いているが翻訳と通訳は似て非なる仕事であり、両方の仕事を高いレベルで両立することは困難であると感じている。私は基本は翻訳者なのだが、通訳の仕事の依頼が来ることもある。とてもじゃないが通訳の仕事を受ける余裕などない、というほど常に翻…

他人の評価を基準にしない

人から評価されたり褒められたりすれば誰でもうれしい。少なくとも嫌な気はしないだろう。それが励みになって、もっと努力しようもっとがんばろうという気持ちになる。 だが、気を付けなければならないのは、知らず知らずのうちに、それが(つまり、評価され…

インターネットを断つ

今うちにはテレビがない。1年ほど前だったと思うが、様々な理由からNHKに受信料を払うのが嫌で、テレビを実家に持って行った。 煙草と同じで最初はテレビがないことに不自由を感じたが、今ではテレビがない生活が当たり前になった。テレビがない生活を一言で…

「才能」はあるか

「才能」というのは厳然として存在すると思う。才能という代わりに「器」と言ってもいい。 人が生まれながらに持っている「器」というのは、大きさも形も人それぞれだと思う。中には他の人よりも明らかに大きな器を持っているという人もいて、そんな人がその…

タイ語翻訳者が考える「政治とカネ」の問題

しばらく聞いていなかったNHKラジオ日本のタイ語放送を聞いていて、ふと耳に引っかかる表現があった。 “ข่าวอื้อฉาวเกี่ยวกับการเมืองและเงิน ”(2月22日分の4分33〜35秒) そう。しばらく前から新聞やテレビで話題になっているいわゆる「政治とカネ」の不祥…

翻訳者なのに帰国早々アテンド通訳

日本には予定通り2月24日の朝に到着。飛行機では一睡もせずにタイ映画に夢中になっていたため、家に戻ったらそのまま1日中爆睡したいところだったが、そうはいかなかった。翌日25日の午後から通訳の仕事が入っていたからである。

タイに帰省して思ったこと

<バンコクの交通事情> バンコクで車に乗っているとつくづく嫌になる。これが率直な実感である。 渋滞はうれしいことではないし、できればないほうがいいのだが、これはもうしょうがないものとして諦めている。嫌になるのはその交通マナーである。もちろん…

タイ語翻訳者 in Bangkok now.

実は先月の26日からタイに「一時帰国」している。昨年もこの時期に一時帰国しているのでちょうど一年振りの里帰りである。ちなみに、日本に戻るのは今月の24日の予定である。 「一時帰国」と書いたが、私の場合はホテルに滞在するわけではないので、観光とい…

おいタイ語翻訳者、で結局今年はどうすんだ?

「今日はとりあえずこれだけ」と書いておいて、いつまでもほったらかしなのもよくないので。 まず一番重要なことは、「心身の健康」をなるべく長く保てるようにすること。これが基本であり、心身が健康で仕事が続けられさえすれば、実際はそれだけで十分であ…

さてタイ語翻訳者としての今年は、そして今後は

昨年の後半頃からずっと忙しい時期が続いたが、ようやくひと段落ついて落ち着いた。ただ、仕事が終わりホッとすると同時に次の仕事のことが不安になるのがこの仕事の因果なところである、ということはすでに以前このブログでも書いたとおりである。 それでも…