NHKラジオ日本8月20日分〜「改札」という日本語を考えてみる〜

 三省堂大辞林 第二版によると、「改札」とは「駅で、客の乗車券類を検査すること。また、その場所やそれをする人。」とあり、なるほどその意味であれば「ช่องตรวจตั๋ว」とはまさに「改札口」である。ただし、「ช่องตรวจตั๋ว」というタイ語を聞いて思い浮かんだのは駅の窓口で駅員が切符に鋏を入れるイメージであり、「改札口」と聞くと切符を通すあの機械をイメージしてしまう。ところで「改札」という言葉をあらためて意識してみてみると「札を改める」とあり、上述の大辞林 第二版によると、「改める」には「正しいかどうか、また本物かどうかをよく調べる。チェックする。」という意味があるので、それで納得したのだがこのページを読むと、「発売された乗車券(未使用)を乗車開始の際に検査の上既使用(使用開始)に改める行為」とあった。チェックするという意味であれば「検札」と書けばいいので、「改札」は本来は後者の意味なのだろうと勝手に納得した。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜32秒と8分12秒〜9分12秒である。


  まずは騙されたと思ってココを「กดปุ่ม」して、「กดปุ่ม」して遊んでみる。さらにココを「กดปุ่ม」して、「กดปุ่ม」に参加してみる。そして最後に営業活動の一環として外国語ブログランキングに参加中を「กดปุ่ม」して、このブログのランキングを見てみるというのはいかがでしょう。


8月20日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(15秒〜32秒)
คณะมนตรีความมั่นคงจัดประชุมฉุกเฉินเรื่องร่างข้อมติใหม่ในกรณีจอร์เจียแต่รัสเซียคัดค้านอย่างหนักแน่น ผู้เชี่ยวชาญอินโอนีเซียระบุผู้ป่วยไข้หวัดนกมีโอกาสรอดชีวิตสูงขึ้นหากได้รับการรักษาในทันที ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(8分12秒〜9分12秒)
ในตอนเช้าของวันพุธที่๒๐ สิงหาคมตำรวจและพนักงานสถานีรถไฟประมาณหนึ่งร้อยคนได้ไล่ล่าลิงตัวหนึ่งเขตชิบูย่าบริเวณห้างสรรพสินค้าที่พลุกพล่านในใจกลางกรุงโตเกียวโดยมียามรักษาความปลอดภัยคนหนึ่งสังเกตเห็นลิงดังกล่าวเป็นคนแรกที่สถานีรถไฟชิบูย่า พนักงานสถานีและตำรวจก็ได้ใช้เวลาหลายชั่วโมงในการพยายามจับลิงตัวนี้ซึ่งนั่งอยู่ข้างบนป้ายประกาศอิเล็กทรอนิกส์อันหนึ่งใกล้กับช่องตรวจตั๋วหลักของสถานี แต่หลังจากนั้นลิงก็ได้ปีนลงมาและวิ่งหนีออกจากสถานีเข้าไปในย่านห้างสรรพสินค้าและสถานบันเทิง ตำรวจญี่ปุ่นได้ระบุว่าไม่มีรายงานก่อนหน้านี้ว่ามีลิงอยู่ในบริเวณดังกล่าวและไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับที่มาของลิงตัวนี้ ทางด้านผู้เชี่วยชาญที่สวนสัตว์อุเอโน่ก็ระบุด้วยว่าลิงตัวนี้อาจเป็นสัตว์เลี้ยงที่หลุดหนีออกมาหรือเป็นลิงตามธรรมชาติจากบริเวณภูเขารอบๆ กรุงโตเกียวที่พลัดหลงเข้าไปสถานี


(15秒〜32秒)
คณะมนตรีความมั่นคง/安全保障理事会
จัดประชุมฉุกเฉิน/緊急会議を開催
เรื่องร่างข้อมติใหม่/新たな決議案に関する
ในกรณีจอร์เจีย/グルジア問題での
แต่รัสเซียคัดค้าน/ただしロシアが反対
อย่างหนักแน่น/強固に
ผู้เชี่ยวชาญอินโอนีเซียระบุ/インドネシアの専門家が明かす
ผู้ป่วยไข้หวัดนก/鳥インフルエンザの患者は
มีโอกาสรอดชีวิตสูงขึ้น/生き延びる可能性が高まる
หากได้รับการรักษา/治療を受ければ
ในทันที/速やかに
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(8分12秒〜9分12秒)
ในตอนเช้า/午前
ของวันพุธที่๒๐ สิงหาคม/8月20日水曜日の
ตำรวจและพนักงานสถานีรถไฟ/警察官および鉄道駅員
ประมาณหนึ่งร้อยคน/およそ100人が
ได้ไล่ล่าลิงตัวหนึ่ง/一匹のサルを捕えようと追った
เขตชิบูย่า/渋谷の
บริเวณห้างสรรพสินค้าที่พลุกพล่าน/多くの人が行き交うデパート街で
ในใจกลางกรุงโตเกียว/東京の都心にある
โดยมียามรักษาความปลอดภัยคนหนึ่ง/一人の警備員が
สังเกตเห็นลิงดังกล่าว/目撃した
เป็นคนแรก/最初に
ที่สถานีรถไฟชิบูย่า/渋谷駅で
พนักงานสถานีและตำรวจ/駅員と警察官は
ก็ได้ใช้เวลาหลายชั่วโมง/数時間をかけて
ในการพยายามจับลิงตัวนี้/このサルを捕まえようとした
ซึ่งนั่งอยู่ข้างบน/上に座っていた
ป้ายประกาศอิเล็กทรอนิกส์อันหนึ่ง/電光掲示板の一つに
ใกล้กับช่องตรวจตั๋วหลักของสถานี/駅の中央改札口近くの
แต่หลังจากนั้น/しかしその後
ลิงก็ได้ปีนลงมา/サルは降りて
และวิ่งหนีออกจากสถานี/駅から走って逃げ
เข้าไปในย่านห้างสรรพสินค้าและสถานบันเทิง/デパートや娯楽施設の立ち並ぶ区域*1に入って行った
ตำรวจญี่ปุ่นได้ระบุว่า/警察は明かした
ไม่มีรายงานก่อนหน้านี้ว่า/これまでに報告はない
มีลิงอยู่ในบริเวณดังกล่าว/上述の区域にサルがいたという
และไม่มีข้อมูล/また、情報もない
เกี่ยวกับที่มาของลิงตัวนี้/このサルの出現地に関する
ทางด้านผู้เชี่วยชาญ/一方、専門家は
ที่สวนสัตว์อุเอโน่/上野動物園
ก็ระบุด้วยว่า/指摘している
ลิงตัวนี้อาจเป็นสัตว์เลี้ยง/このサルはペットの可能性がある
ที่หลุดหนีออกมา/逃げ出した
หรือเป็นลิงตามธรรมชาติ/あるいは野生のサルで
จากบริเวณภูเขา/山あいから出てきた
รอบๆ กรุงโตเกียว/東京近郊の
ที่พลัดหลง*2เข้าไปสถานี/山を離れて駅に迷い込んだ

*1:NHKのニュースでは「繁華街」となっていた。

*2:この「พลัด」(9分11秒)は何度聞いても聞き取れず実はタイ人の妻に聞いたのだが、あらためて聞いてもやはりどうしても「พลัด」には聞こえない。それでも妻がこれを聞き取れるのは発音そのものが不明瞭であってもやはり文脈から判断できるからであろう。