タイ語だけれど本物のタイ語ではない文書

 

昨日は「タイ語であってタイ語ではないような文書」ということで、英語から訳したタイ語の文書について書きました。こういった文書を翻訳する仕事はタイ語の翻訳においては少なからずあります。

 

そして、私が今までにやったタイ語の翻訳の仕事の中でもう一つこれに似た文書の仕事があります。それは、日本語の文書をタイ語に訳した文書をもう一度日本語に訳すという仕事です。

 

そんな仕事があるのかと思われるかもしれませんが、私は今までに何度かそういう仕事もやったことがあります。お客さんがそういった文書の翻訳を依頼する目的は色々あるでしょうが、私が引き受けたことのある仕事では、例えば、日本語からタイ語に訳した文書がきちんと訳せているかどうか確認するために日本語への再翻訳を依頼するというものもありました。

 

実はこういう翻訳の仕事は非常にやりにくいです。というのも、純粋なタイ語の文書であれば、「タイ語で書かれている内容をいかにして日本語で過不足なく表現するか」という1点にだけ集中すればよいのですが、日本語からタイ語に訳した文書の場合、タイ語で書かれている内容だけにフォーカスしたいと思っていても、元は日本語の文書であるという情報がすでに頭の中に入っているため、どうしても、「あ、このタイ語の表現はきっとこういう日本語をタイ語に訳したものだろう」といったようなことが頭をかすめるので、それは果たして本当の意味で翻訳をしているのだろうかと自分自身疑問に思うこともあります。

 

また、お客さんは単純にタイ語に訳した文章が元の日本語の通りであるかどうかを確認したいだけなのですが、それをまた日本語に訳す翻訳者の立場からすると、話はそう単純ではありません。お客さんとしてはまず最低限、日本語の文章の「情報」がきちんとタイ語に訳されているかどうかを確認したいのだと思いますが、「情報」だけではなく、日本語の「ニュアンス」をタイ語でもきちんと訳せているかどうかを「日本語に再翻訳する」という手段でもって確認することは正直かなり難しいことです。

 

ということで、ひとくちに翻訳といっても実はこのように色々な文書があります。

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村