NHKラジオ日本12月10日分:切れ目の話

 コメントで切れ目についての質問があったので、ちょっと考えてみようと思う。まず、ぼくがこのブログで書いているNHKニュースだが、ところどころにスペースが空いていると思う。このスペースは何かと言えば非常に単純で、アナウンサーが一呼吸置くところである。そして、この一呼吸置くところというのは内容上の切れ目でもあり、日本語で言えば句点(まる)に当たるだろうか。次に、文章上ではスペースは空けていないが、やはりアナウンサーが一呼吸置いている部分がある。ただし、先ほどのスペースを空ける一呼吸よりも呼吸の間隔が短いところで、例えば、「ระบุว่า」の後などにこういう短い一呼吸が入っている。これが日本語で言う読点(てん)に当たるのではないかと思う。では、文章の切れ目(つまり、意味の切れ目)にはどういう言葉がよく使われるのか。これもコメント欄に少し書いたが、思いつくままにあげてみると、まず、大きい切れ目で使う言葉は、「ทั้งนี้」、「ส่วน」、「ทางด้าน」、「สำหรับ」、「นอกจากนี้(นั้น)」、「อนึ่ง」などなどといったあたりで、それよりやや小さい切れ目としては、「ซึ่ง」「ในขนะเดียวกัน」、「รวมทั้ง」といった言葉が思い浮かぶ。さらにもっと小さい切れ目になると、先ほどあげた「ว่า」や「ที่」、「เพื่อ」などがよく使われる。ただ、先ほどは句読点と書いたが、当然ながらその役割は日本語の句読点とまったくイコールなわけでは当然なく、大きな切れ目に使われる言葉などは「句点」+「接続詞」みたいな役割になるのではないか。それから小さい切れ目で言うと、例えば、「เพื่อ」は「〜のために」という日本語をあてるケースが多く、もちろんそういう意味があるのだが、タイ語を日本語に翻訳する作業を繰り返していると、この「เพื่อ」を「`」としたほうが自然な文章が少なからずあることに気が付く。つまり、そういう意味では「読点」に近い役割を果たしていると言うこともできる。ちょっと例をあげてみよう。例えば、「ผมลงไปห้องครัวชั้นล่างเพื่อหาเครื่องดืม」。いわゆる「〜のため」という言葉をイメージすると、「私は飲み物を探すために下の階の台所に降りて行った」となる。あるいはもう少し日本語らしくするなら「私は飲み物を探しに下の階の台所に行った」というようにすることもできる。しかし、この動作を時間経過で考えてみると明らかだが、飲み物を探すのと、下の階の台所に行くのとでは、当然下の階の台所に行くのが「先」なのである。したがって、時間経過通りに日本語にすれば、「私は下の階の台所に行き、飲み物を探した」となるわけで、こうすると「เพื่อ」が「読点」の役割を果たしていることが分かる。これは、タイ人に聞いてみないと分からないが、タイ人がタイ語で「私は下の階の台所に行き、飲み物を探した」のようなことを言う場合、あるいはタイ人がこの日本語の文章をタイ語に訳す場合、おそらく大半の人は「และ」ではなく「เพื่อ」を使うのではないかと思う。逆に日本人がこの文章をタイ語にしなさいと言われると、やはりおそらく多くの人が「เพื่อ」ではなく「และ」を使うのではないかと思う。客観的な根拠はない。ただ、これまでの経験からそのような感覚を持っている。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜30秒と6分22秒〜7分21秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


12月10日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(17秒〜30秒)
คาดกันว่าการเจรจาหกชาติเรื่องโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือรอบนี้อาจยุติลงชั่วคราว บริษัทญี่ปุ่นจำนวนมากต่างมีแผนลดพนักงานประจำและพนักงานชั่วคราว ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(6分22秒〜7分21秒)
เวียดนามแสดงความสนใจที่จะใช้เทคโนโลยีของรถไฟ Sinkansen หรือรถไฟหัวกระสุนของญี่ปุ่นในแผนที่จะเปิดให้บิรการรถไฟความเร็วสูงที่เชื่อมระหว่างกรุงฮานอยทางเหนือและนครโฮจิมินห์ทางใต้ซึ่งเป็นเมืองหลักทั้งสองของประเทศ โดยในการสัมมนาที่จัดขึ้นในกรุงฮานอยในวันพุธที่๑๐ ธันวาคมนี้ นายเล มัน ฮุงรัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงคมนาคมของเวียดนามระบุว่าเวียดนามจำเป็นต้องมีระบบบริการรถไฟความเร็วสูงและหวังว่าเวียดนามจะสามารถเรียนรู้จากประสบการณ์และเทคโนโลยีของญี่ปุ่นได้ เวียดนามมีแผนที่จะสร้างทางรถไฟความเร็วสูงความยาวหนึ่งพันหกร้อยกิโลเมตรเพื่อเชื่อมเมืองหลักทั้งสองโดยจะใช้เวลาเดินทางสิบชั่วโมง เส้นทางเดินรถไฟนี้จะใช้ค่าใช้จ่ายสามหมื่นสามพันล้านดอลลาร์สหรัฐหรือราวหนึ่งล้านหนึ่งแสนล้านบาทและจะเริ่มเปิดให้บิรการในปี๒๕๖๓ นอกจากนี้เวียดนามจะยังขอความช่วยเหลือด้านการเงินจากญี่ปุ่นอีกด้วย


(17秒〜30秒)
คาดกันว่า/見通しである
การเจรจาหกชาติ/6カ国協議は
เรื่องโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือ/
รอบนี้/今回の
อาจยุติลงชั่วคราว/一時中断する
บริษัทญี่ปุ่นจำนวนมากต่างมีแผน/日本の多くの企業が予定している
ลดพนักงานประจำและพนักงานชั่วคราว/正規従業員および期間従業員の削減を
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(6分22秒〜7分21秒)
เวียดนามแสดงความสนใจ/ベトナムが関心を示す
ที่จะใช้เทคโนโลยีของรถไฟ Sinkansen หรือรถไฟหัวกระสุนของญี่ปุ่น/日本の新幹線*1の技術を利用することに
ในแผนที่จะเปิดให้บิรการรถไฟความเร็วสูง/高速鉄道を開通させる計画に
ที่เชื่อมระหว่างกรุงฮานอยทางเหนือและนครโฮจิมินห์ทางใต้/北のハノイと南のホーチミンシティ間を
ซึ่งเป็นเมืองหลักทั้งสองของประเทศ/ともに国の主要都市である
โดยในการสัมมนาที่จัดขึ้นในกรุงฮานอย/ハノイで開かれたセミナーにおいて
ในวันพุธที่๑๐ ธันวาคมนี้/12月10日水曜日に
นายเล มัน ฮุงรัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงคมนาคมของเวียดนามระบุว่า/ベトナムのレー・マン・フン運輸副大臣は明かした
เวียดนามจำเป็นต้องมีระบบบริการรถไฟความเร็วสูง/ベトナムには高速鉄道システムが必要不可欠であり
และหวังว่าเวียดนามจะสามารถเรียนรู้/ベトナムが学べることを期待している
จากประสบการณ์และเทคโนโลยีของญี่ปุ่นได้/日本の経験や技術から
เวียดนามมีแผนที่จะสร้างทางรถไฟความเร็วสูง/ベトナム高速鉄道路線の建設を予定しており
ความยาวหนึ่งพันหกร้อยกิโลเมตร/その長さは1600kmで
เพื่อเชื่อมเมืองหลักทั้งสอง/両主要都市をつなぐ路線である
โดยจะใช้เวลาเดินทางสิบชั่วโมง/なお、移動の所要時間は10時間である
เส้นทางเดินรถไฟนี้จะใช้ค่าใช้จ่าย/この鉄道路線にかかる費用は
สามหมื่นสามพันล้านดอลลาร์สหรัฐหรือราวหนึ่งล้านหนึ่งแสนล้านบาท/330億USドル(約1兆1000億バーツ)で
และจะเริ่มเปิดให้บิรการในปี๒๕๖๓/運行開始は2020年の予定である
นอกจากนี้เวียดนามจะยังขอ/この他さらにベトナムは要請している
ความช่วยเหลือด้านการเงิน/金融面の支援も
จากญี่ปุ่นอีกด้วย/日本に

*1:「หัวกระสุน」とは銃弾のことで、おそらく(昔の)新幹線の先端の形が銃弾に似ているからこういう名前なのだと思われる。