NHKラジオ日本10月30日分〜たまにはなぞなぞなぞ〜

 というわけで今日は「なぞなぞ」。ある時、タイはバンコクチャオプラヤー川で外国人観光客が船に乗っていました。ところがその船がいきなり転覆してしまい、その外国人観光客は川に落ちてしまいました。川に落ちた外国人は川岸に向かって泳ぎ出しましたが、チャオプラヤー川はかなりの川幅があるので、やっとの思いで川岸の近くまで来た時にはその外国人観光客はかなり疲れていました。そして、その外国人観光客が疲れている様子をその時ちょうど近くで見ていたおばあさんはこのままではおぼれてしまうのではないかと思い、この外国人に向かってこう叫びました。「เกาะกะไดสิ เกาะกะได(コカダイシ、コカダイ)」。ちょうど川沿いの家の「階段(กะได*1)」が近くに見えたので、おばあさんはその階段に「しがみつけ(เกาะ)」と叫んだのです。ところが、それを聞いた外国人観光客は驚いたように叫び、すごい勢いで泳いでいってしまいました。さて、この外国人観光客はなぜそんなに驚いたのでしょう。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜34秒と35秒〜1分29秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月30日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜34秒)
ญี่ปุ่นประกาศมาตรการกระตุ้นเศรษฐกิจเพิ่มเติมประมาณห้าหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐเพื่อบรรเทาผลกระทบจากวิกฤตการเงินโลก ยอดผู้เสียชีวิตจากแผ่นดินไหวในปากีสถานเพิ่มขึ้นเป็นกว่าหนึ่งร้อยห้าสิบคนขณะที่ญี่ปุ่นเสนอมอบความช่วยเหลือราวสิบเอ็ดล้านเยน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(35秒〜1分29秒)
รัฐบาลญี่ปุ่นได้ประกาศชุดมาตรการกระตุ้นเศรษฐกิจเพิ่มเติมมูลค่าประมาณห้าหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐเพื่อช่วยบรรเทาผลกระทบจากวิกฤตการณ์ทางการเงินของโลกโดยมูลค่ารวมของชุดมาตรการทางเศรษฐกิจใหม่นี้คาดว่าจะสูงถึงสองแสนเจ็ดหมื่นล้านดอลลาร์ เมื่อช่วงเย็นวันพฤหัสบดีที่๓๐ ตุลาคมนายกรัฐมนตรีทาโร อาโซประกาศรายละเอียดของชุดมาตรการนี้ในการแถลงข่าว เขาระบุชัดเจนถึงเป้าหมายในขณะนี้เพื่อมุ่งเน้นที่วิกฤตการณ์ทางการเงินและไม่ยุบสภาผู้แทนราษฎรเพื่อจัดการเลือกตั้งทั่วไปในเร็วๆ นี้ ชุดมาตรการนี้รวมถึวผลประโยชน์มูลค่าสองหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐสำหรับทุกครัวเรือนด้วย นอกจากนั้นยังรวมถึงการตัดลดภาษีสำหรับเงินกู้เพื่อที่อยู่อาศัยมากขึ้น รัฐบาลญี่ปุ่นยังมีแผนลดค่าธรรมเนียมทางด่วนในส่วนภูมิภาคลงมาเป็นไม่เกินหนึ่งพันเยนหรือประมาณสามร้อยสี่สิบบาทในช่วงวันหยุดด้วย


(16秒〜34秒)
ญี่ปุ่นประกาศ/日本が発表(*「日本」だが要は「政府」である。)
มาตรการกระตุ้นเศรษฐกิจ/景気対策
เพิ่มเติม/追加の
ประมาณห้าหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐ/約500億USドルの
เพื่อบรรเทาผลกระทบ/影響の緩和を目的とした
จากวิกฤตการเงินโลก/世界金融危機による
ยอดผู้เสียชีวิตจากแผ่นดินไหว/地震による死者数が
ในปากีสถาน/パキスタンでの
เพิ่มขึ้น/増加した
เป็นกว่าหนึ่งร้อยห้าสิบคน/150人余りに
ขณะที่ญี่ปุ่นเสนอ/一方、日本が申し出る
มอบความช่วยเหลือ/支援の提供を
ราวสิบเอ็ดล้านเยน/およそ1100万円の
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(35秒〜1分29秒)
รัฐบาลญี่ปุ่นได้ประกาศ/日本政府が発表した
ชุดมาตรการกระตุ้นเศรษฐกิจ/景気対策
เพิ่มเติม/追加の
มูลค่าประมาณห้าหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐ/約500億USドルの
เพื่อช่วยบรรเทาผลกระทบ/影響の緩和に役立てることを目的とした
จากวิกฤตการณ์ทางการเงินของโลก/世界金融危機による
โดยมูลค่ารวม/なお、総額は
ของชุดมาตรการทางเศรษฐกิจใหม่นี้/今回の新たな景気対策
คาดว่า/見通しである
จะสูงถึงสองแสนเจ็ดหมื่นล้านดอลลาร์/2700億ドルにのぼる
เมื่อช่วงเย็นวันพฤหัสบดีที่๓๐ ตุลาคม/10月30日木曜日の夕方
นายกรัฐมนตรีทาโร อาโซประกาศ/麻生太郎総理大臣が発表した
รายละเอียดของชุดมาตรการนี้/今回の対策の詳細を
ในการแถลงข่าว/記者会見において
เขาระบุชัดเจน/総理は明言した
ถึงเป้าหมายในขณะนี้/現時点でのねらいを
เพื่อมุ่งเน้นที่วิกฤตการณ์ทางการเงิน/金融危機に力を入れ
และไม่ยุบสภาผู้แทนราษฎร/また、衆議院を解散することはないという
เพื่อจัดการเลือกตั้งทั่วไป/総選挙開催のための
ในเร็วๆ นี้/近日中に
ชุดมาตรการนี้รวมถึวผลประโยชน์/今回の対策には給付金*2が含まれている
มูลค่าสองหมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐ/200億USドルの
สำหรับทุกครัวเรือนด้วย/全世帯を対象とした
นอกจากนั้นยังรวมถึงการตัดลดภาษี/この他にも減税が含まれている
สำหรับเงินกู้เพื่อที่อยู่อาศัย/住宅ローン用の
มากขึ้น/さらなる(*「減税」にかかる)
รัฐบาลญี่ปุ่นยังมีแผน/日本政府はさらに予定している
ลดค่าธรรมเนียมทางด่วน/高速道路料金を下げることも
ในส่วนภูมิภาค/地方の
ลงมาเป็นไม่เกินหนึ่งพันเยน/1000円以下に
หรือประมาณสามร้อยสี่สิบบาท/つまり、タイバーツにして約340バーツ以下に
ในช่วงวันหยุดด้วย/休日に

*1:正確には「กระได」だが口語では二重子音の「ร」はあまり発音されない傾向にある。

*2:これはぼくの予想だが、「ผลประโยชน์」は英語では「benefit」という訳語があてられ、「benefit」には「給付金」という意味があるので、「給付金」→「benefit」→「ผลประโยชน์」という流れで「給付金」という日本語にタイ語の「ผลประโยชน์」があてられたのではないか。逆に、「ผลประโยชน์」から「給付金」という訳語をひねり出すのは無理がある。