NHKラジオ日本10月29日分〜思い込みに気付く〜

 昨日のブログのコメントで「形見」はタイ語で何と言うのかという質問があったのだが、正直、ぼくもタイ語で何と言うのか分からず、ひとまず妻に聞いてみると*1タイ語にはそれを表す言葉がないと言う。ただ、話していく中で「ของระลึก(รำลึก)」とか何とかそんな言い方じゃないかという話になったのだが、どうもすっきりしないので、家にある日タイ辞典を調べてみると「ของดูต่างหน้า」という言葉があり、それを妻に聞いてみると、「ของดูต่างหน้า」というのは死んだ人以外にも使うというので、それじゃあ「形見」とはちょっとニュアンスが違うなと思い、念のために日本語の意味を確認してみて、実は自分が勘違いをしていたことに気が付いた。辞書には「死んだ人や別れた人を思い出す頼りとなる品。」とあったのだが、ぼくは形見というのは「亡くなった人の形見」という意味でしか理解しておらず、「別れた人」にも使うとは思っていなかったのである。そうなると、やはり先ほどの「ของดูต่างหน้า」でもおかしくないわけである。ちなみにここで使われる「ต่าง」とは「แทน(代わり)」という意味で、つまり、「ของดูต่างหน้า」とは、「(死んだ人や別れた人の)顔の代わりに見る物」ということなのである。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜29秒と30秒〜1分24秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月29日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜29秒)
ดัชนี Nikkei ปรับเพิ่มเป็นวันที่สองติดต่อกันกลับขึ้นมาอยู่เหนือระดับแปดพันเยน เกิดแผ่นดินไหวอย่างรุนแรงในปากีสถานมีผู้เสียชีวิตอย่างน้อยหนึ่งร้อยคนและได้รับบาดเจ็บกว่าเจ็ดสิบคน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(30秒〜1分24秒)
ราคาหลักทรัพย์ที่ตลาดโตเกียวในการซื้อขายวันพุธที่๒๙ ตุลาคมได้เพิ่มขึ้นอย่างมากเป็นวันที่สองติดต่อกันโดยดัชนี Nikkei ปรับเพิ่มขึ้นกลับไปอยู่เหนือระดับแปดพันเยน ตั้งแต่เปิดตลาดราคาหลักทรัพย์ทั้งกระดานปรับเพิ่มขึ้นหลังจากหลักทรัพย์ที่ตลาดนิวยอร์กเพิ่มสูงและเงินเยนอ่อนค่าลงอย่างมากที่ตลาดแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ โดย Nikkei ปิดเพิ่มขึ้นจากระดับปิดตลาดเมื่อวันอังคารห้าร้อยแปดสิบเก้าเยนไปอยู่ที่แปดพันสองร้อยสิบเอ็ดเยนซึ่งนับว่า Nikkei พลิกกลับขึ้นมาอยู่เหนือระดับแปดพันเยนอีกครั้งนับตั้งแต่วันศุกร์สัปดาห์ที่แล้ว ส่วนดัชนีหลักทรัพย์โตเกียวหรือ TOPIX เพิ่มขึ้นสี่สิบหกจุดไปปิดตลาดที่แปดร้อยสามสิบจุดแต่แหล่งข่าวในตลาดชี้ว่าหลายคนไม่คิดว่าราคาหลักทรัพย์จะฟื้นตัวอย่างเต็มทีโดยขณะนี้รายงานรายได้ครึ่งปีของบริษัทต่างๆ บ่งชี้ถึงผลกระทบด้านลบของภาวะเศรษฐกิจตกต่ำของโลก


(16秒〜29秒)
ดัชนี Nikkei ปรับเพิ่ม/日経指数(平均株価)が反発
เป็นวันที่สองติดต่อกัน/2日続けて
กลับขึ้นมา/回復した
อยู่เหนือระดับแปดพันเยน/8000円台に
เกิดแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง/強い地震が発生
ในปากีสถาน/パキスタン
มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อยหนึ่งร้อยคน/死者が少なくとも100人出ており
และได้รับบาดเจ็บกว่าเจ็ดสิบคน/70人余りがケガをしている
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です

(30秒〜1分24秒)
ราคาหลักทรัพย์ที่ตลาดโตเกียว/東京市場の株価は
ในการซื้อขายวันพุธที่๒๙ ตุลาคม/10月29日水曜日の取引での
ได้เพิ่มขึ้นอย่างมาก/大きく上昇した
เป็นวันที่สองติดต่อกัน/2日続けて
โดยดัชนี Nikkei ปรับเพิ่มขึ้น/日経指数は反発し
กลับไปอยู่เหนือระดับแปดพันเยน/8000円台に回復した
ตั้งแต่เปิดตลาด/市場開始後
ราคาหลักทรัพย์/株価は
ทั้งกระดาน/全面的に
ปรับเพิ่มขึ้น/反発した
หลังจาก/受けて
หลักทรัพย์ที่ตลาดนิวยอร์กเพิ่มสูง/ニューヨーク市場の株が上昇するとともに
และเงินเยนอ่อนค่าลงอย่างมาก/日本円が大きく値を下げたのを
ที่ตลาดแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ/外国為替市場で
โดย Nikkei ปิดเพิ่มขึ้น/日経の終値は上昇し
จากระดับปิดตลาดเมื่อวันอังคาร/火曜日の終値から
ห้าร้อยแปดสิบเก้าเยน/589円
ไปอยู่ที่แปดพันสองร้อยสิบเอ็ดเยน/8211円となった
ซึ่งนับว่าNikkei พลิกกลับขึ้นมา/日経は回復したことになる
อยู่เหนือระดับแปดพันเยน/8000円台に
อีกครั้ง/再度
นับตั้งแต่วันศุกร์สัปดาห์ที่แล้ว/先週の金曜日以来の
ส่วนดัชนีหลักทรัพย์โตเกียวหรือ TOPIX/一方、東証株価指数TOPIX)は
เพิ่มขึ้นสี่สิบหกจุด/46ポイント上昇し
ไปปิดตลาดที่แปดร้อยสามสิบจุด/830ポイントで市場の取引を終えた
แต่แหล่งข่าวในตลาดชี้ว่า/ただし、市場の情報筋は指摘している
หลายคนไม่คิดว่า/大方は思っていない
ราคาหลักทรัพย์จะฟื้นตัว/株価が回復したとは
อย่างเต็มที/完全に
โดยขณะนี้/という中で
รายงานรายได้ครึ่งปีของบริษัทต่างๆ/各企業の半期決算報告が
บ่งชี้ถึงผลกระทบด้านลบ/マイナスの影響を示している
ของภาวะเศรษฐกิจตกต่ำของโลก/世界的な不景気による

*1:もちろんタイ語で聞くのであるが、「死んだ人の物で、家族なんかが思い出の品物としてとっておくやつだけど、そういうのタイ語でなんて言うの?」といった具合に聞くのである。