NHKラジオ日本10月28日分〜誰でも楽して稼ぎたいだろうけれど〜

 ぼくも人並みに株なんかで楽して儲けられたらいいなあなんて思うのだが、その反面で不労所得を勧めるサイトなどを見ると反発心を覚える。正直、経済の仕組みのことなどよく分かっていないのだが、「不労」状態でお金を得る人が増えれば増えるほどその分のつけが社会のどこかに回ってくるのではないかと思うし、そのつけを払わされているのが往々にして「労働」してお金を稼いでいる人のような気がしてならない。誰だって楽して稼ぎたいという思いはあるだろうけど、せめて自分で働いてお金を稼ぐっていうプライドぐらいは捨てたくない。もちろん、自分で働いて稼ぎたくても何らかの事情でそれができない人もいるだろう。だからこそ、それができる状態にある人間にはそれをする義務があると思うのだけれど。なお、本日のサイトラ箇所は16秒〜32秒と3分38秒〜4分46秒である。


 「タイ語翻訳が生業」とか謳ってるぐらいだから、いくらなんでも営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中ランキングではさすがに・・・だよねチミ?


10月28日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード

(16秒〜32秒)
รัฐมนตรีต่างประเทศของพม่ากับเกาหลีเหนือพบกันเพื่อหารือการกระชับความสัมพันธ์หลังระงับ*1ความสัมพันธ์ทางการทูตนานยี่สิบสี่ปี ดัชนีหลักทรัพย์ดาวโจนส์ของสหรัฐทรุดดิ่งสู่ระดับต่ำสุดในรอบกว่าห้าปี ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(3分38秒〜4分46秒)
ญี่ปุ่นจะเริ่มการห้ามซื้อขายหลักทรัพย์ระยะสั้นประเภทหนึ่งในวันอังคารที่๒๘ ตุลาคมซึ่งเร็วขึ้นกว่าได้วางแผนไว้ก่อนหนึ่งสัปดาห์เพื่อช่วยลดความปั่นป่วนของตลาดหลักทรัพย์ภายในประเทศ นาย Shoichi Nakagawa รัฐมนตรีประจำสำนักคณะรัฐมนตรีที่ดูแลกิจการด้านการเงินได้กล่าวกับผู้สื่อข่าวว่าสำนักงานตรวจสอบระบบสถาบันการเงินญี่ปุ่นจะประกาศห้ามการทำธุรกรรมในแบบการขายหลักทรัพย์ระยะสั้นที่ผู้ขายไม่ได้เป็นเจ้าของในวันอังคารนี้แทนที่จะเป็นวันที่๔ พฤศจิกายนตามที่วางแผนไว้ เชื่อว่าการซื้อขายหลักทรัพย์ระยะสั้นเป็นสาเหตุของราคาหลักทรัพย์ที่ตกลงอย่างต่อเนื่องโดยเป็นการที่นักลงทุนขายหลักทรัพย์ที่กู้ยืมมาโดยหวังว่าจะทำกำไรเมื่อหลักทรัพย์นั้นมีราคาตกลงมาตามคาดแต่ในการขายหลักทรัพย์ระยะสั้นที่ผู้ขายไม่ได้เป็นเจ้าของนั้นนักลงทุนจะขายหลักทรัพย์โดยไม่ได้กู้ยืมเงินก่อน นาย Nakagawa กล่าวว่าการตัดสินใจเลื่อนวันเริ่มต้นมาตรการดังกล่าวมีขึ้นหลังจากที่เขาและนายกรัฐมนตรีทาโร อาโซเห็นว่าในอีกสองสามวันข้างหน้าจะเป็นช่วงเวลาที่สำคัญและอันตรายต่อตลาดหลักทรัพย์ญี่ปุ่น


(16秒〜32秒)
รัฐมนตรีต่างประเทศของพม่ากับเกาหลีเหนือ/ミャンマー北朝鮮の外相が
พบกันเพื่อหารือ/会談
การกระชับความสัมพันธ์/関係の緊密化を
หลังระงับความสัมพันธ์ทางการทูต/国交断絶後の
นานยี่สิบสี่ปี/24年間にわたる
ดัชนีหลักทรัพย์ดาวโจนส์ของสหรัฐ/アメリカのダウ平均株価が
ทรุดดิ่ง/下落
สู่ระดับต่ำสุด/最安値に
ในรอบกว่าห้าปี/ここ5年余りで
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です



(3分38秒〜4分46秒)
ญี่ปุ่นจะเริ่มการห้าม/日本が禁止を実施
ซื้อขายหลักทรัพย์ระยะสั้นประเภทหนึ่ง/短期での株取引の一種の
ในวันอังคารที่๒๘ ตุลาคม/10月28日火曜日に
ซึ่งเร็วขึ้นกว่าได้วางแผนไว้/予定していたよりも早く
ก่อนหนึ่งสัปดาห์/1週間
เพื่อช่วยลดความปั่นป่วน/混迷軽減の一助とすべく
ของตลาดหลักทรัพย์ภายในประเทศ/国内株式市場の
นาย Shoichi Nakagawa/中川昭一
รัฐมนตรีประจำสำนักคณะรัฐมนตรีที่ดูแลกิจการด้านการเงิน/金融担当大臣は
ได้กล่าวกับผู้สื่อข่าวว่า/記者に語った
สำนักงานตรวจสอบระบบสถาบันการเงินญี่ปุ่น/日本の金融機関制度調査事務局が
จะประกาศห้ามการทำธุรกรรม/取引の禁止を発表する
ในแบบการขายหลักทรัพย์ระยะสั้น/短期に株を販売する
ที่ผู้ขายไม่ได้เป็นเจ้าของ/販売者が(株の)所有者ではない
ในวันอังคารนี้/今週の火曜日に
แทนที่จะเป็นวันที่๔ พฤศจิกายน/11月4日ではなく
ตามที่วางแผนไว้/予定していた
เชื่อว่า/話によると
การซื้อขายหลักทรัพย์ระยะสั้นเป็นสาเหตุ/短期の株取引が原因になっている
ของราคาหลักทรัพย์ที่ตกลงอย่างต่อเนื่อง/継続的な株価の下落の
โดยเป็นการที่นักลงทุนขายหลักทรัพย์/投資家が株を売るというものである
ที่กู้ยืมมา/借り入れた
โดยหวังว่าจะทำกำไร/利益が出ることを見込んで
เมื่อหลักทรัพย์นั้นมีราคาตกลงมา/その株式の価格が落ちた時に
ตามคาด/想定通りに
แต่ในการขายหลักทรัพย์ระยะสั้น/ただし、この短期の株販売では
ที่ผู้ขายไม่ได้เป็นเจ้าของนั้น/販売者が(株の)所有者ではない
นักลงทุนจะขายหลักทรัพย์/投資家は株を販売する
โดยไม่ได้กู้ยืมเงินก่อน/先に資金を借り入れることなく
นาย Nakagawa กล่าวว่า/中川大臣は述べた
การตัดสินใจเลื่อนวันเริ่มต้นมาตรการดังกล่าว/上述の対策の開始の前倒しの決定は
มีขึ้นหลังจาก/受けてなされた
ที่เขาและนายกรัฐมนตรีทาโร อาโซเห็นว่า/同大臣と麻生首相が判断したのを
ในอีกสองสามวันข้างหน้า/これから数日が
จะเป็นช่วงเวลาที่สำคัญและอันตราย/重要かつ危険な時期になるであろうと
ต่อตลาดหลักทรัพย์ญี่ปุ่น/日本の株式市場にとって

*1:前日のニュースで少し丁寧に読むように気を付けているなあという印象だったのだがやっぱり相変わらずだこの人は。