NHK Radio Japan5月23日分

 このブログで以前紹介したことがあるかどうか覚えていないが、「NHK World Radio Japan」というNHKのラジオ国際放送があり、その中にはタイ語のニュースがある。ぼくはこのタイ語ニュースを使って3年ほど前からシャドーイング*1のトレーニングをしている。

 ニュースは1回10分間で、最初は10分間シャドーイングしただけで信じられないほどくたくたになったものだが、3年近くほぼ毎日これを続けてきたので(ニュースは毎日更新される)、今では30分ぐらい続けてもそれほど疲れなくなった。

 日本に戻って以来、通訳の仕事が増えてきたので、前々から、シャドーイングだけではなくディクテーション*2やサイトトランスレーション(通称サイトラ)*3やのトレーニングもしなくてはと思いつつ、結局やらずにズルズルと今日に至っているのだが、やはりそろそろ本格的にトレーニングしたほうがいいと思い立った。

 ただ、これを続けるのはおそらく難しいので、ディクテーションとサイトトランスレーションしたものをこのブログに記録していくことにした。

 また、ディクテーションとサイトラを10分間分すべてやると3日ぐらいでやめてしまいそうなので、10分間のニュースの一部を抜粋して行うことにする。

 というわけで、本日は5月23日分のニュースのディクテーションとサイトラの記録である。なお、一応チェックはしてあるが、タイ語タイプミス等を見つけた方はコメントで指摘していただければ幸いである。

 まずはディクテーションから。以下は最初から30秒までである。


ที่นี่เรดิโอแจแปน ต่อไปนี้เรดิโอแจแปนเสนอข่าวประจำวันศุกร์ที่๒๓ พฤษภาคม ๒๕๕๑ หัวข้อข่าวที่สำคัญสำหรับภาคนี้มีดังต่อไปนี้ครับรัฐบาลทหารพม่าตกลงกับเลขาธิการสหประชาชาติยอมรับบุคคลากรต่างชาติเพื่อความช่วยเหลือผู้ประสบภัยพายุไซโคลน จีนระบุยอดผู้เสียชีวิตจากแผ่นดินไหวในมณฑลเสฉวนมีจำนวนกว่าห้าหมื่นห้าพันคน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ


 次に、文章を意味の切れ目ごとにスラッシュ(/)を入れて短く切り、短く切った文章を頭から順に訳していく(つまり、サイトラしていく)。ただし、全体としてはつながりのある文章にはならないので、厳密に言えば、これは「翻訳」ではないし、実際の翻訳の仕事のように日本語として自然な文章にすることはしていない。


ที่นี่เรดิโอแจแปน /ต่อไปนี้เรดิโอแจแปนเสนอข่าว / ประจำวันศุกร์ที่๒๓ พฤษภาคม ๒๕๕๑ / หัวข้อข่าวที่สำคัญสำหรับภาคนี้มีดังต่อไปนี้ครับ / รัฐบาลทหารพม่าตกลงกับเลขาธิการสหประชาชาติ / ยอมรับบุคคลากรต่างชาติ / เพื่อความช่วยเหลือผู้ประสบภัยพายุไซโคลน / จีนระบุ / ยอดผู้เสียชีวิตจากแผ่นดินไหว / ในมณฑลเสฉวน / มีจำนวนกว่าห้าหมื่นห้าพันคน / ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ (30วินาที)
こちらはラジオ日本です/これより、ラジオ日本がニュースをお送りします/2008年5月23日金曜日の/今回の主なトピックは以下の通りです/ミャンマーの軍事政権が国連事務総長と合意/外国の人員を受け入れる/サイクロン被災者の援助を目的とした/中国が発表/地震の死者数/四川省での/5万5,000人を超えた/以下がニュースの詳細です。


 次は30秒から1分15秒までのディクテーション。


นาย บัน คี มูน เลขาธิการสหประชาชาติเปิดเผยว่ารัฐบาลทหารพม่าได้ตกลงยอมรับเจ้าหน้าที่ให้ความช่วยเหลือจากต่างชาติให้เข้าไปในประเทศเพื่อช่วยเหลือผู้รอดชีวิตจากพายุไซโคลน หลังจากที่เขาพบกับพลเอกอาวุโสตาน ฉ่วยผู้นำสูงสุดของรัฐบาลพม่าเป็นเวลาสองชั่วโมงที่กรุงเนปิดอว์ในวันศุกร์ที่๒๓พฤษภาคม จนถึงขณะนี้รัฐบาลทหารได้จำกัดเจ้าหน้าที่ให้ความช่วยเหลือต่างชาติให้เดินทางเข้าพม่าหลังจากที่พายุไซโคลนนาร์กิสถล่มเมื่อวันที่๓พฤษภาคม ซึ่งทำให้มีผู้เสียชีวิตและสูญหายกว่าหนึ่งแสนสามหมื่นคน หลังจากนั้นแล้วนายบันจะเดินทางกลับไปยังนครย่างกุ้งเพื่อพบกับเจ้าหน้าที่กาชาดและสหประชาชาติเพื่อหารือถึงหนทางช่วยเหลือผู้รอดชีวิต


 これにスラッシュを入れて短く切り、サイトラしていく。


นาย บัน คี มูน เลขาธิการสหประชาชาติเปิดเผยว่า / รัฐบาลทหารพม่าได้ตกลง / ยอมรับเจ้าหน้าที่ให้ความช่วยเหลือจากต่างชาติให้เข้าไปในประเทศ / เพื่อช่วยเหลือผู้รอดชีวิตจากพายุไซโคลน / หลังจากที่เขาพบกับพลเอกอาวุโสตาน ฉ่วยผู้นำสูงสุดของรัฐบาลพม่า / เป็นเวลาสองชั่วโมงที่กรุงเนปิดอว์ / ในวันศุกร์ที่๒๓พฤษภาคม / จนถึงขณะนี้รัฐบาลทหารได้จำกัดเจ้าหน้าที่ให้ความช่วยเหลือต่างชาติ / ให้เดินทางเข้าพม่า / หลังจากที่พายุไซโคลนนาร์กิสถล่มเมื่อวันที่๓พฤษภาคม / ซึ่งทำให้มีผู้เสียชีวิตและสูญหายกว่าหนึ่งแสนสามหมื่นคน / หลังจากนั้นแล้วนายบันจะเดินทางกลับไปยังนครย่างกุ้ง / เพื่อพบกับเจ้าหน้าที่กาชาดและสหประชาชาติ / เพื่อหารือถึงหนทางช่วยเหลือผู้รอดชีวิต
国連事務総長のバン・ギムン(潘 基文)氏が明らかにしたところによると/ミャンマーの軍事政権は合意した/外国からの援助要員の入国を受け入れることに/サイクロンの生存者を援助する目的で/氏がミャンマー政府の最高指導者であるタン・シュエ上級大将*4と会談した後/ネピドーで2時間/5月23日金曜日に/現在のところ、軍事政権は外国の援助要員を制限している/ミャンマーへの入国を/サイクロン「ナルギス」に襲われた5月3日以来/13万人を超える死者および行方不明者を出した/その後、バン氏はヤンゴン市に戻り/赤十字および国連の職員と会談した/生存者の援助策を協議する目的で


5月23日分のニュース:Download

*1:もとの音声にワンテンポ遅れでついていき同じように発音すること。

*2:聞いた文章をそのまま文字として書き取っていくこと。要は書き取り。

*3:文章を意味の切れ目ごとに短く切って前から順番に訳していくこと。

*4:注:新聞等ではたいてい(国家平和発展評議会)「議長」と書かれているがタイ語に書かれている通りに訳した。