NHK Radio Japan6月22日分〜何の台風?〜

 シャドーイングした時には、台風(พายุไต้ฝุ่น)の後の言葉の意味が全く分からず、台風の種類の一つを表す言葉か何かだと思っていた。その後、ディクテーションして、やはり言葉の意味は分からなかったが、それがおそらく台風の名前であろうということは分かった。先日ミャンマーを襲ったサイクロンでもそうだが、ハリケーンやサイクロン、台風には名前が付けられるからである。そして、後からネットで調べてみるとやはり思ったとおり台風の名前であった。いくら毎日毎日シャドーイングをしているとは言っても、知らない言葉も時には出てくる。ただし、地道に訓練や経験を積むことで、それが何を表す言葉なのかといった、およその「あたり」が段々とつけられるようになってくる。知らない言葉がゼロになることは一生あり得ないことなので、そうなるとやはりこういった「あたり」をつける能力が重要になってくる。なお、本日のサイトラ箇所は13秒〜32秒と4分7秒〜5分13秒である。


6月22日分の音声: Download

(13秒〜32秒)
มีผู้เสียชีวิตไปแปดสิบสองคนหลังพายุไต้ฝุ่นฟงเฉินถล่มภาคใต้และภาคกลางของฟิลิปปินส์ ชาวอินโดนีเซียสามร้อยคนมาสมัครเป็นเจ้าหน้าที่พยาบาลและเจ้าหน้าที่ให้การพยาบาลดูแลในญี่ปุ่นขณะที่ปีนี้เปิดรับมากถึงห้าร้อยคน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(4分7秒〜5分13秒)
ชาวอินโดนีเซียราวสามร้อยคนได้สมัครทำงานเป็นพยาบาลและผู้ให้การดูแลพยาบาลในญี่ปุ่นแต่ตัวเลขนี้ก็ยังน้อยกว่าจำนวนโควตาที่เปิดรับทั้งหมดในปีนี้ซึ่งมากถึงที่ห้าร้อยคนตามโครงการซึ่งมีขึ้นตามข้อตกลงแบบทวิภาคี เมื่อวันเสาร์ที่๒๑ มิถุนายนบรรษัทระหว่างประเทศด้านสวัสดิการและบริการแห่งญี่ปุ่นได้เสร็จสิ้นการสัมภาษณ์และทดสอบความสามารถผู้สมัครเหล่านี้ในกรุงจาการ์ตาเมืองหลวงของอินโดนีเซียโดยมีผู้สมัครทั้งหมดสามร้อยห้าคน บรรษัทระบุว่าเหตุที่มีผู้สมัครไม่มากตามเป้าหมายอาจเป็นเพราะระยะเวลาที่เปิดรับสมัครนั้นสั้นเพียงหนึ่งสัปดาห์เท่านั้น ทั้งนี้ทางการญี่ปุ่นและอินโดนีเซียมีแผนที่จะทบทวนวิธีการรับสมัครคนทำงานในปีหน้า โครงการนี้ได้เริ่มขึ้นในปีนี้ตามข้อตกลงหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจแบบทวิภาคีโดยนี่เป็นครั้งแรกที่ญี่ปุ่นรับคนทำงานต่างชาติขนานใหญ่เข้ามาในสาขาการพยาบาลซึ่งกำลังเผชิญกับภาวะขาดแคลนแรงงานอย่างหนักในขณะนี้


(13秒〜32秒)
มีผู้เสียชีวิตไป/死者が出ている
แปดสิบสองคน/82名の
หลังพายุไต้ฝุ่นฟงเฉินถล่ม/台風「フンシェン」*1が襲った後
ภาคใต้และภาคกลางของฟิลิปปินส์/フィリピンの南部と中部を
ชาวอินโดนีเซียสามร้อยคน/300人のインドネシア人が
มาสมัคร/応募に来た
เป็นเจ้าหน้าที่พยาบาลและเจ้าหน้าที่ให้การพยาบาลดูแล/看護師および介護士*2として
ในญี่ปุ่น/日本での
ขณะที่/それに対して
ปีนี้เปิดรับ/今年の受け入れは
มากถึงห้าร้อยคน/500人に及ぶ
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(4分7秒〜5分13秒)
ชาวอินโดนีเซียราวสามร้อยคน/約300人のインドネシア人が
ได้สมัครทำงาน/仕事に応募した
เป็นพยาบาลและผู้ให้การดูแลพยาบาล/看護師および介護士としての
ในญี่ปุ่น/日本での
แต่ตัวเลขนี้ก็ยังน้อย/ただし、この数字はまだ少ない数である
กว่าจำนวนโควตา/割り当て数よりも
ที่เปิดรับทั้งหมดในปีนี้/今年受け入れる全ての
ซึ่งมากถึงที่ห้าร้อยคน/その数は500人に及ぶ
ตามโครงการ/計画にもとづいて
ซึ่งมีขึ้นตามข้อตกลงแบบทวิภาคี/2国間協定にもとづいて作成された
เมื่อวันเสาร์ที่๒๑ มิถุนายน/6月21日土曜日に
บรรษัทระหว่างประเทศด้านสวัสดิการและบริการแห่งญี่ปุ่น/国際厚生事業団*3
ได้เสร็จสิ้น/終えた
การสัมภาษณ์และทดสอบความสามารถ/面接および能力試験を
ผู้สมัครเหล่านี้/応募者の
ในกรุงจาการ์ตาเมืองหลวงของอินโดนีเซีย/インドネシアの首都ジャカルタでの
โดยมีผู้สมัครทั้งหมดสามร้อยห้าคน/なお、応募者は合わせて305人であった
บรรษัทระบุว่า/事業団は述べている
เหตุที่มีผู้สมัครไม่มาก/応募者が多くなかった理由は
ตามเป้าหมาย/見込んでいたように
อาจเป็นเพราะ/その理由はおそらく
ระยะเวลาที่เปิดรับสมัครนั้น/その募集期間が
สั้นเพียงหนึ่งสัปดาห์เท่านั้น/わずか1週間と短かったためである
ทั้งนี้ทางการญี่ปุ่นและอินโดนีเซีย/これについて、日本およびインドネシアの当局は
มีแผนที่จะทบทวน/見直すことを計画している
วิธีการรับสมัครคนทำงาน/労働者の募集方法を
ในปีหน้า/来年の
โครงการนี้ได้เริ่มขึ้นในปีนี้/当計画は今年から始まっている
ตามข้อตกลงหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจแบบทวิภาคี/2国間経済連携協定にもとづき
โดยนี่เป็นครั้งแรก/なお、これが最初である
ที่ญี่ปุ่นรับคนทำงานต่างชาติขนานใหญ่เข้ามา/日本が大量の外国人労働者を受け入れる
ในสาขาการพยาบาล/看護分野に
ซึ่งกำลังเผชิญ/直面している
กับภาวะขาดแคลนแรงงานอย่างหนัก/深刻な人手不足に
ในขณะนี้/現在のところ

*1:英語では「Fengshen」と表記する。中国が命名した台風名で漢字だと「風神」だそうである。

*2:こちらの訳語よりも詳細に出てくる「ผู้ให้การดูแลพยาบาล」のほうがいいように思われる。

*3:タイ語はおそらく事業団の英語名の「Japan International Corporation of Welfare Services」を訳したのだと思われるが、それにしても「สวัสดิการและบริการ」はまずい。この場合の「sevice」は(英語の専門家ではないので自信はないが)「事業」という意味合いに近いだろうからやはり「กิจการสวัสดิการ」あたりのほうが適当ではないかと思われる。)