なんちゃって翻訳&通訳(その3)

 そういえばコスプレイベントの取材にも行った。

 この時は会社が雇った日本人のレポーターが一緒だったので、そのリポーターの通訳として同行した。

 会場はSiam Discovery Center (สยามดิสคัฟเวอรี่เซ็นเตอร์ :タイ語では「สยาม」は正しくは「サヤーム」と発音される) とSiam Center (สยามเซ็นเตอร์) の間にある広場 (通常は「ลานสยามดิสคัฟเวอรี่」と呼ばれる。場所はこの地図参照) で、ここでは定期的に様々なイベントが行われる*1

 広場は、コスプレコンテストに参加する日本のアニメのコスプレをしたタイ人たちであふれていて、その人たちを日本人のレポーターが日本語で質問し、その質問をぼくがタイ語に訳すという具合だった。

 ただ、レポーターのマイクの音がなかなかうまく入らなかったりで、機材の準備もなんだかえらくいい加減だなあと思ったことはよく覚えている。



 営業活動の一環として翻訳ブログ人気ランキングに参加中

 営業活動の一環としてタイ語ブログランキングに参加中

 営業活動の一環としてタイ情報ブログランキングに参加中

*1:何年だったか忘れたが、バンコク映画祭の時にあのトニー・ジャーことジャー・パノム (จา พนม) のスタントアクションショーがこの広場で行われた。この時はちょうど映画『オンバーク (องค์บาก:邦題「マッハ!!!!!!!!」) 』のプロモーションをSiam Square (สยามสแควร์)でしていて、当時はまだ今ほど有名ではなかったジャー・パノムから映画のパンプレットにサインをしてもらった。今もバンコクの自分の部屋のどこかにあるはず。)』