NHK Radio Japan6月26日分〜通知と発表は実はともに知らせる〜

 タイ語に「แจ้ง」という言葉がある。例えば、MATICHON DICTIONARY (พจนานุกรมฉบับมติชน) を引いてみると、「ทำหรือบอกให้รู้」と書いてある。日本語で言うと意味としては「知らせる」という言葉に近い。ちなみに、日本語の「知らせる」は辞書によると「他人が知るようにする」なので、やはり「แจ้ง」と「知らせる」は意味合いとしてはかなり近いと言ってよい。また、日本語で「知らせる」を文語的に表現する場合「通知」という言葉がよく使われる。実際タイ語を日本語に翻訳する時、「แจ้ง」を「通知」とすることも少なくない。一方、「発表」という言葉は一見(一聴)すると「知らせる」とは意味が異なるように思えるが、辞書を引いてみると「発表」は「世間へ表向きに知らせること。広く知らせること。」とあり、実は「知らせる」の一種であることが分かる。ただし、同じ知らせるでも個人的にではなく公あるいは不特定多数に知らせるという意味合いである。そこで本日のニュースの冒頭の「จีนแจ้งว่า」を考えてみると、この場合、明らかに公に対して「知らせている」ので、「通知」よりも「発表」のほうがしっくりくるように思われる。「翻訳」というのは、言葉の表面的な意味にだけとらわれるのでなく、このように正しい言葉のイメージを丁寧につかんでいくという地道な作業なのである。なお、本日のサイトラ箇所は13秒〜31秒と3分50秒〜4分41秒である。


6月26日分の音声: Download

(13秒〜31秒)
จีนแจ้งว่าเกาหลีเหนือมอบการเปิดเผยโครงการนิวเคลียร์ให้แล้วขณะที่ญี่ปุ่นระบจะร่วมงานกับสหรัฐต่อไปเพื่อตรวจพิสูจน์เรื่องนี้ รัฐมนตรียุติธรรมของญี่ปุ่นเรียกร้องความพยายามทุกรูปแบบเพื่อป้องกันผู้ก่อการร้ายเข้าประเทศก่อนการประชุมสุดยอดจีแปดเดือนหน้านี้ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(3分50秒〜4分41秒)
ศาลเขตโอกินาว่าได้ตัดสินให้รัฐบาลญี่ปุ่นจ่ายเงินค่าชดใช้ให้กับผู้อยู่อาศัยที่เผชิญ*1กับเสียงและความเสี่ยงจากเครื่องบินตกเนื่องจากฐานทับอากาศสหรัฐที่อยู่ใกล้เคียงเป็นเงินประมาณหนึ่งล้านสามแสนดอลลาร์สหรัฐ ก่อนนี้ประชาชนประมาณสี่ร้อยคนที่อาศัยอยู่ใกล้กับฐานทับอากาศ Futenmaของนาวิกโยธินสหรัฐในเมือง Ginowanได้เรียกร้องให้ระงับเที่ยวบินในตอนกลางคืนพร้อมกับค่าชดใช้ ในการตัดสินของศาลเขตในวันพฤหัสบดีที่๒๖ มิถุนายนนี้ผู้พิพากษาผู้นั่งบัลลังก์กล่าวว่าโจทก์ในคดีเกือบทั้งหมดเผชิญกับเสียงอึกทึกจากฐานทับอากาศเป็นประจำ อย่างไรก็ตามการพิพากษานี้ไม่ได้รองรับคำเรียกร้องของโจทก์ให้ระงับเที่ยวบินในตอนกลางคืน ทั้งนี้เมื่อสิบสองปีก่อนรัฐบาลญี่ปุ่นกับรัฐบาลสหรัฐได้ตกลงกันว่าจะย้ายฐานทับอากาศนี้แต่ขณะนี้ยังไม่ได้บรรลุแผนดังกล่าว


(13秒〜31秒)
จีนแจ้งว่า/中国が発表
เกาหลีเหนือมอบ/北朝鮮が提出(差し出す)
การเปิดเผยโครงการนิวเคลียร์ให้แล้ว/核計画の開示(内容)*2
ขณะที่ญี่ปุ่นระบ/一方、日本は言明
จะร่วมงาน/連携していくことを
กับสหรัฐต่อไป/今後もアメリカと
เพื่อตรวจพิสูจน์เรื่องนี้/この件を検証すべく
รัฐมนตรียุติธรรมของญี่ปุ่นเรียกร้อง/日本の法務大臣が呼びかける
ความพยายามทุกรูปแบบ/できうる限りの努力を
เพื่อป้องกัน/阻止するための
ผู้ก่อการร้ายเข้าประเทศ/テロリストの入国を
ก่อนการประชุมสุดยอดจีแปด/G8サミットを控えたこの時期の
เดือนหน้านี้/来月の
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(3分50秒〜4分41秒)
ศาลเขตโอกินาว่าได้ตัดสิน/那覇地裁沖縄支部*3は判決を下した
ให้รัฐบาลญี่ปุ่นจ่ายเงินค่าชดใช้/日本政府に賠償金の支払いを命じる
ให้กับผู้อยู่อาศัย/住民に対して
ที่เผชิญ/さらされている
กับเสียงและความเสี่ยงจากเครื่องบินตก/音や飛行機墜落の危険に
เนื่องจากฐานทับอากาศสหรัฐที่อยู่ใกล้เคียง/アメリカ航空基地に近接しているために
เป็นเงินประมาณหนึ่งล้านสามแสนดอลลาร์สหรัฐ/約130万アメリカドルの(賠償金)
ก่อนนี้/これに先立って
ประชาชนประมาณสี่ร้อยคน/約400人の住民が
ที่อาศัยอยู่ใกล้/周辺に住む
กับฐานทับอากาศ Futenmaของนาวิกโยธินสหรัฐ/アメリ海兵隊普天間航空基地の
ในเมือง Ginowan/宜野湾市内の
ได้เรียกร้อง/訴えた
ให้ระงับเที่ยวบินในตอนกลางคืน/夜間の飛行を差し止めるよう
พร้อมกับค่าชดใช้ /あわせて賠償金を
ในการตัดสินของศาลเขต/地裁の判決で
ในวันพฤหัสบดีที่๒๖ มิถุนายนนี้/6月26日木曜日の
ผู้พิพากษาผู้นั่งบัลลังก์กล่าวว่า/裁判長は
โจทก์ในคดีเกือบทั้งหมด/訴訟の原告ほぼ全員が
เผชิญกับเสียงอึกทึกจากฐานทับอากาศ/航空基地の騒音にさらされている
เป็นประจำ/日常的に
อย่างไรก็ตาม/しかしながら
การพิพากษานี้ไม่ได้รองรับ/今回の判決では認めなかった
คำเรียกร้องของโจทก์/原告の訴えを
ให้ระงับเที่ยวบินในตอนกลางคืน/夜間の飛行を差し止めを求める
ทั้งนี้เมื่อสิบสองปีก่อน/ちなみに、12年前
รัฐบาลญี่ปุ่นกับรัฐบาลสหรัฐได้ตกลงกันว่า/日本政府とアメリカ政府は合意している
จะย้ายฐานทับอากาศนี้/この航空基地を移転することで
แต่ขณะนี้ยังไม่ได้บรรลุแผนดังกล่าว/ただし、現時点ではこの計画は実現していない

*1:「ผจญ」と聞こえるが、内容から考えて本来は「เผชิญ」であると思われる。

*2:日本語のニュースでは「申告(書)」という表現がなされている。

*3:タイ語の表現では沖縄地方裁判所となるが、ニュース記事に従って「那覇地裁沖縄支部」とした。