「コミット」するってどういう意味ですか

「コミットする」とか「コミットメント」という言葉がいまだに腑に落ちません。

 

日本語で「~にコミットする」と言った(書いた)時、言葉から受けるイメージとしては、その物事に注力するため深く関わっていく」といった意味合いをイメージします(私の場合)。

 

英英辞典(https://dictionary.cambridge.org/ja/)で“commit”の語義を調べてみると、

 

意外でしたが最初の語義はこれです。

 

“to do something illegal or something that is considered wrong”

 

「違法行為や悪事とみなされる行為を働く」といったところでしょうか。なお、私の手元にある辞書を見たら、「(罪・過失など)を犯す」と書いてありました。

 

次に、上の「~にコミットする」の文脈で言えば、この語義が近いのかなと思います。

 

“to promise to give yourself, your money, your time, etc., to support something”

 

「自ら、自分のお金、自分の時間などを何かを支援するために提供すると約束すること」といったところしょうか。なお、私の手元にある辞書には、「(…すると)確約する(to do)」、「(ある行為に対して)深く[真剣に]かかわり合う、コミットする(to, to doing)」と書いてありました。難しいですね。要は、「深く[真剣に]かかわり合う」には、自分自身(労力)なりお金なり時間なりをそのことに提供することが必要であり、それらのものを提供しないのであれば、“commit”することにはならないのでしょうね。

 

まとめると、「コミットする」というのは、「その物事に対して深く(真剣に)かかわり合っていくために、労力なりお金なり時間なりの具体的な何かをそれに提供しますと誓うこと」といったところでしょうか。「口で言うだけではダメですよ、具体的に何かを提供しないと意味がないんですよ」ということを言いたいのでしょう。

 

こうやって英語の語義を調べてみると、日本語でこうだと一言で言い表すのがなかなか難しい言葉であることがよく分かります。

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村