NHKラジオ日本8月25日分〜ミツビシじゃありませんミツイです!〜

 ここ最近思っていることがあるのだが、実はこのラジオ日本のサイトラをするのがいやになりつつある。と言うのは、毎日サイトラのブログをアップするのが負担になってきたからというわけではない(もちろん少々手間のかかる作業ではあるが)。ではなぜかというと、このラジオ日本のタイ語ニュースが今ひとつ「正確性」に欠ける内容だからである。というのも、ぼくはできる限り日本語の元のニュースをチェックするようにしているのだが、それと比較するとタイ語がおかしかったりすることが少なくない。ラジオ日本(正確にはNHK World)のタイ語版のページには「รายการข่าวซึ่งเสนอข่าวสารอย่างถูกต้อง เป็นกลาง และทันต่อเหตุการณ์เป็นประจำทุกวัน」という記述があるのだが、ぼくが日本語とタイ語を比較する限り、タイ語ニュースはこの「ถูกต้อง」の部分がやや疎かになっているように思われる*1。もちろん、タイ語学習の教材だと割り切ってしまえばいいのだが、自分がサイトラしているだけに、おかしな部分を発見するとどうも気持ちがよくない。だた、かと言ってラジオ日本の代わりになるような教材というのもぼくは知らない(VOAタイ語バージョンなどは悪くないが、音声がいまひとつである)。というわけで、あまり気持ちのよい状態ではないが当面はこれを教材として使わせていただくしかなさそうである。なお、本日のサイトラ箇所は17秒〜35秒と7分6秒〜7分53秒である。


 誰がどう考えてもごくごくごくごくごく少数の人にしか興味を持っていただけないであろうこのブログが今日は営業活動の一環として外国語ブログランキングに参加中の中でいったい何位につけているのかちょっと見てみたい!なんて別に思わんわいという方はスルーしていただいてまったく問題ナシです。


8月25日分の音声: Download

[タイ語翻訳] ブログ村キーワード
(17秒〜35秒)
นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่นแสดงการสนับสนุนความคิดริเริ่มของออสเตรเลียในการจัดตั้งคณะกรรมการปลอดอาวุธนิวเคลียร์ เลขาธิการคณะรัฐมนตรีญี่ปุ่นกล่าวว่าเขาเชื่อว่าโอลิมปิกปักกิ่งเป็นโอกาสอันดีต่อจีนในการส่งเสริมประชาธิปไตยในประเทศ ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(7分6秒〜7分53秒)
บริษัทมิตซุย เคมิคัลส์ซึ่งเป็นบริษัทผู้ผลิตเคมีภัณฑ์รายใหญ่ของญี่ปุ่นได้เริ่มโครงการนำร่องเพื่อผลิตพลาสติกจากคาร์บอนไดออกไซด์เป็นส่วนหนึ่งของการพยายามต่อสู้กับภาวะโลกร้อนและราคาน้ำมันที่พุ่งสูง ทั้งนี้โครงการดังกล่าวจะดำเนินการสังเคราะห์เมทานอลโดยใช้ตัวกลางพิเศษในการรวมไฮโดรเจนกับคาร์บอนไดออกไซด์ที่ขับออกมาจากสายงานการผลิตโดยทางบริษัทมีแผนผลิตพลาสติกจากเมทานอล ในเดือนตุลาคมมิตซูบิชิจะสร้างสถานปฏิบัติงานเพื่อพิสูนจ์ว่าจะนำกรรมวิธีใหม่นี้ไปใช้ได้จริงหรือไม่และมีเป้าหมายที่จะนำกรรมวิธีนี้ไปใช้ในเชิงพาณิชย์ในประมาณหนึ่งปีหลังจากที่สถานปฏิบัติการแห่งนี้เริ่มงานในราวเดือนกุมภาพันธ์ ๒๕๕๒


(17秒〜35秒)
นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น/日本の首相が
แสดงการสนับสนุน/支持を表明
ความคิดริเริ่มของออสเตรเลีย/オーストラリアの創意に
ในการจัดตั้ง/設立するという
คณะกรรมการปลอดอาวุธนิวเคลียร์/非核化委員会*2
เลขาธิการคณะรัฐมนตรีญี่ปุ่นกล่าวว่า/日本の内閣官房長官は述べた
เขาเชื่อว่า/官房長官は見ている
โอลิมปิกปักกิ่งเป็นโอกาสอันดี/北京オリンピックがよい機会になると
ต่อจีน/中国にとって
ในการส่งเสริมประชาธิปไตย/民主主義を推進する
ในประเทศ/国内の
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(7分6秒〜7分53秒)
บริษัทมิตซุย เคมิคัลส์/三井化学
ซึ่งเป็นบริษัทผู้ผลิตเคมีภัณฑ์รายใหญ่ของญี่ปุ่น/日本の大手化学製品メーカーである
ได้เริ่มโครงการนำร่อง/パイロットプロジェクトを開始した
เพื่อผลิตพลาสติก/プラスチックを製造することを目的とした
จากคาร์บอนไดออกไซด์/二酸化炭素から
เป็นส่วนหนึ่งของการพยายาม/これは取り組みの一つである
ต่อสู้กับภาวะโลกร้อนและราคาน้ำมันที่พุ่งสูง/地球温暖化原油価格の高騰に対抗する
ทั้งนี้โครงการดังกล่าว/なお、上述のプロジェクトでは
จะดำเนินการสังเคราะห์เมทานอล/メタノールを合成する
โดยใช้ตัวกลางพิเศษ/特殊な触媒を使う
ในการรวมไฮโดรเจนกับคาร์บอนไดออกไซด์/水素と二酸化炭素を合わせる際に
ที่ขับออกมา/排出される
จากสายงานการผลิต/製造ラインから
โดยทางบริษัทมีแผน/当社は計画している
ผลิตพลาสติก/プラスチックの製造を
จากเมทานอล/メタノールによる
ในเดือนตุลาคม/10月には
มิตซูบิชิ*3จะสร้างสถานปฏิบัติงาน/実施施設を建設する予定である
เพื่อพิสูนจ์ว่า/実証するための
จะนำกรรมวิธี*4ใหม่นี้/この新製法を
ไปใช้ได้จริงหรือไม่/実用化できるかどうかを
และมีเป้าหมาย/また、目標としている
ที่จะนำกรรมวิธีนี้/この製法を
ไปใช้ในเชิงพาณิชย์/商業ベースで活用することを
ในประมาณหนึ่งปีหลัง/1年後をめどに
จากที่สถานปฏิบัติการแห่งนี้เริ่มงาน/この実施施設での業務を開始する
ในราวเดือนกุมภาพันธ์ ๒๕๕๒/2009年の2月あたりから

*1:もちろん、日本語のニュース記事を毎日毎日タイ語に翻訳するのがいかに大変かということは、自分が翻訳を仕事としているだけによく分かる。

*2:日本語ソースでは「核不拡散・軍縮に関する国際委員会」とあり、「核不拡散」であれば「ไม่แพร่ขยาย (กระจาย) อาวุธนิวเคลียร์」あたりのほうが適切だと思われる。

*3:本日のブログのタイトル参照。

*4:ぼくの知る限りでは「กรรมวิธี」は「กำ-มะ-วิ-ที」と読むのだが、もしかしたら「กำ-วิ-ที」とも読むのかもしれない。でもこういう読み方はあまり聞いたことはない。