NHKラジオ日本7月27日分〜穴埋めチャレンジいかがですか〜

 そういうわけで今日は穴埋めが2箇所あり。おそらくけっこう難しい部類に入ると思うが、この穴を埋められた人にはもれなく○○○が得られるであろう(ってこれまで穴埋めかいっ)。なお、本日のサイトラ箇所は18秒〜32秒と8分54秒〜9分58秒である。


7月27日分の音声: Download

(18秒〜32秒)
เวียดนามเชิญอีกครั้งหนึ่งให้ผู้นำเกาหลีเหนือมาเยือนเวียดนาม ยี่สิบเก้าคน (สังเวย) ชีวิตขณะที่อีกกว่าหนึ่งร้อยคนได้รับบาดเจ็บในเหตุวางระเบิดที่เกิดขึ้นติตๆ กันทางตะวันตกของอินเดีย ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ

(8分54秒〜9分58秒)
ข่าวสุดท้ายครับ บรรดาบริษัทผู้ผลิตยานยนต์ของญี่ปุ่นระบุว่าจะพิจารณาการขึ้นราคาขายรถยนต์ภายในประเทศเพื่อให้สอดคล้องกับการเพิ่มขึ้นของต้นทุนค้าใช้จ่ายในการซื้อวัสดุอย่างเช่นเหล็กและอื่นๆ บริษัทเหล่านี้กำลังเผชิญกับความยากลำบากในการหักลบราคาวัสดุที่แพงขึ้นและกำลังคาดการณ์ถึงการตก (ฮวบ) ลงของผลกำไรในปีการทำธุรกิจนี้ซึ่งจะสิ้นสุดลงสิ้นเดือนมินาคมปีหน้า โตโยต้าระบุว่าตนอาจต้องผลักภาระต้นทุนค่าใช้จ่ายที่เพิ่มขึ้นให้แก่ผู้ซื้อ ทางด้านนิสสันและมาสด้าก็ชี้ว่าอาจดำเนินการตามผู้ผลิตรายใหญ่อื่นๆ แต่บริษัทเหล่านี้ก็ไม่ได้เผยว่าจะเริ่มขึ้น แวะ ราคาเมื่อใดและรถรุ่นไหนบ้างที่จะได้รับผลกระทบจากการตัดสินใจนี้อันเนื่องมาจากความวิตกว่ายอดขายของตนอาจจะลดลงไปอีก แต่บริษัทฮอนด้ามอเตอร์ระบุว่าจะไม่ขึ้นราคารถของตนภายในเวลานี้ จบข่าวที่นี่เรดิโอแจแปนกระจายเสียงจากกรุงโตเกียวประเทศญี่ปุ่น


(18秒〜32秒)
เวียดนามเชิญอีกครั้งหนึ่ง/ベトナムがあらためて招待
ให้ผู้นำเกาหลีเหนือมา/北朝鮮の指導者に来るよう
เยือนเวียดนาม/ベトナムを訪ねて
ยี่สิบเก้าคน (สังเวย) ชีวิต/29人が犠牲となった(命を落とした)
ขณะที่อีกกว่าหนึ่งร้อยคน/一方、さらに100人以上が
ได้รับบาดเจ็บ/負傷した
ในเหตุวางระเบิด/爆破事件で
ที่เกิดขึ้นติตๆ กัน/続けざまに発生した
ทางตะวันตกของอินเดีย/インドの西部で
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวค่ะ/以下はニュースの詳細です


(8分54秒〜9分58秒)
ข่าวสุดท้ายครับ/最後のニュースです
บรรดาบริษัทผู้ผลิตยานยนต์ของญี่ปุ่น/日本の各自動車メーカーが
ระบุว่า/明らかにした
จะพิจารณาการขึ้นราคา/価格の引き上げを検討する意向である
ขายรถยนต์ภายในประเทศ/国内自動車販売の
เพื่อให้สอดคล้องกับการเพิ่มขึ้น/増加に合わせるために
ของต้นทุนค้าใช้จ่าย/コストの
ในการซื้อวัสดุ/原料購入の
อย่างเช่นเหล็กและอื่นๆ /鉄やその他の
บริษัทเหล่านี้กำลังเผชิญ/各社は直面している
กับความยากลำบาก/厳しい状況に
ในการหักลบราคาวัสดุ/原料価格の吸収*1において
ที่แพงขึ้น/上昇する
และกำลังคาดการณ์/見通しを立てている
ถึงการตก (ฮวบ) ลงของผลกำไร/収益の急激な落ち込みを
ในปีการทำธุรกิจนี้/本事業年度における
ซึ่งจะสิ้นสุดลง/決算する
สิ้นเดือนมินาคมปีหน้า/来年の3月末に
โตโยต้าระบุว่า/トヨタは明かした
ตนอาจต้องผลัก/当社は転嫁せざるを得ないだろう(「転嫁」とは他人に「おしつける」という意味である。)
ภาระต้นทุนค่าใช้จ่าย/コストの負担を
ที่เพิ่มขึ้น/増加する
ให้แก่ผู้ซื้อ/消費者に
ทางด้านนิสสันและมาสด้าก็ชี้ว่า/一方、日産とマツダは指摘する
อาจดำเนินการ/動くことになるだろう
ตามผู้ผลิตรายใหญ่อื่นๆ/他の大手メーカーに合わせて
แต่บริษัทเหล่านี้ก็ไม่ได้เผยว่า/ただし、これら各社は明らかにしていない
จะเริ่มขึ้น แวะ *2 ราคา/価格の引き上げを開始するのか
เมื่อใด/いつ
และรถรุ่นไหนบ้าง/またどのモデルになるのか
ที่จะได้รับผลกระทบ/影響を受けるのが
จากการตัดสินใจนี้/今回の決定の
อันเนื่องมาจาก/というのも
ความวิตกว่า/懸念している
ยอดขายของตน/自社の売り上げが
อาจจะลดลงไปอีก/さらに落ち込むのではないかと
แต่บริษัทฮอนด้ามอเตอร์ระบุว่า/ただし、ホンダは明言している
จะไม่ขึ้นราคารถของตน/自社の車の値上げは行わないことを
ภายในเวลานี้/現時点では
จบข่าว/ニュースは以上です
ที่นี่เรดิโอแจแปน/ラジオ日本が
กระจายเสียงจากกรุงโตเกียว/東京からお伝えいたしました
ประเทศญี่ปุ่น/日本の

 全世界的に見てもどう考えてもごくごくごくごく少数の人しか興味を持たないであろうこのブログが営業活動の一環として外国語ブログランキングに参加中の中でいったい何位ぐらいなのかちょっと見てみたいなんて別に思わん!!!という人はスルーしていただいてまったく問題ナシです。

*1:「หักลบ」のそもそもの意味は「差し引く」といった程度の意味で、この場合「差し引く」というのは、原料価格の値上がり分(例えば+100円)をコスト削減(例えば−100円)によって「差し引く」という意味で、それを「吸収」と表現している。

*2:この「แวะ」のように聞こえる言葉が何を意味するのかかなり悩んだのだが、これはおそらく「และ」と言ってしまいそうになり、結局中途半端に「แวะ」と発音してしまったのではないかと推測している。ちなみにこの言葉自体には意味なく、単に「ขึ้นราคา(値上げ)」ということなのであろう、きっと。しかし真相が気になる。