NHKラジオ日本7月4日分〜通訳は「アルバイト」だそうである〜

 以前、ある会社で通訳の仕事をした時のこと。契約を結ぶ段階になり、その会社の担当者がぼくに差し出した契約書には、「アルバイト」と書かれていた。「通訳はアルバイトなんかじゃありません!」。ぼくはその担当者に対し、心の中でそう叫んだ。要するにその表現に抵抗感があったのである。まあでも、よくよく考えれば、分類上はそうなのである。じゃあ、「何字でいくら」の世界で仕事を受ける翻訳は分類上はどうなるのか。ふと疑問に思ってしまった。なお、本日のサイトラ箇所は15秒〜31秒と8分37秒〜9分48秒である。


7月4日分の音声: Download

(15秒〜31秒)
ผู้นำญี่ปุ่นคาดหวังสร้างความคืบหน้าประเด็นข้อพิพาทเหนือดินแดนกับรัสเซียในการประชุมสุดยอดจีแปดสัปดาห์หน้า ทำเนียบขาวแจ้งว่าผู้นำสหรัฐจะเข้าร่วมพิธีเปิดโอลิมปิกกรุงปักกิ่งขณะที่ยังเกิดเสียงคัดค้าน ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ

(8分37秒〜9分48秒)
ผลการสำรวจของรัฐบาลญี่ปุ่นระบุว่าจำนวนของผู้ที่ทำงานแบบไม่เต็มเวลาและพนักงานชั่วคราวในญี่ปุ่นเพิ่มขึ้นสูงสุดเป็นประวัติการณ์ กระทรวงการจัดการระบบราชการ มหาดไทย ไปรษณีย์และโทรคมนาคมได้จัดการสำรวจจำนวนผู้มีงานทำอายุสิบห้าปีขึ้นไปเมื่อเดือนตุลาคมที่ผ่านมา ผลการสำรวจระบุว่าจำนวนผู้ที่ได้รับการจ้างงานโดยกิจการต่างๆ และภาครัฐมีจำนวนห้าสิบสามล้านสองแสนหกหมื่นคนซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นสองล้านสี่แสนสามหมื่นคนเมื่อเทียบกับผลสำรวจครั้งก่อนเมื่อห้าปีที่แล้ว ในบรรดาผู้ที่มีงานทำจำนวนของผู้ที่ไม่ใช่พนักงานประจำ เช่น ผู้ที่ทำงานแบบไม่เต็มเวลา พนักงานที่จ้างตามกำหนดสัญญา และพนักงานชั่วคราวที่บริษัทจัดหางานส่งไป มีจำนวนมากถึงสิบแปดล้านเก้าแสนคนเพิ่มขึ้นสองล้านหกแสนเก้าหมื่นคนซึ่งนับเป็นร้อยละสามสิบห้าจุดห้าของแรงงานญี่ปุ่นทั้งหมด ทางกระทรวงยังระบุว่าสัดส่วนของผู้ที่ไม่ใช่พนักงานประจำกำลังเพิ่มขึ้นเนื่องจากผู้สำเร็จการศึกษาใหม่ที่หางานชั่วคราวผ่านทางบริษัทจัดหางานมีมากขึ้น


(15秒〜31秒)
ผู้นำญี่ปุ่นคาดหวัง/日本の首相が期待
สร้างความคืบหน้า/進展させることを
ประเด็นข้อพิพาทเหนือดินแดน/領土紛争を
กับรัสเซีย/ロシアとの
ในการประชุมสุดยอดจีแปด/G8サミットにおいて
สัปดาห์หน้า/来週行われる
ทำเนียบขาวแจ้งว่า/ホワイトハウスが通知
ผู้นำสหรัฐจะเข้าร่วม/アメリカ大統領が出席の意向
พิธีเปิดโอลิมปิกกรุงปักกิ่ง/北京オリンピックの開会式に
ขณะที่ยังเกิดเสียงคัดค้าน/いぜん反対の声が上がっている中で
ต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าวครับ/以下はニュースの詳細です


(8分37秒〜9分48秒)
ผลการสำรวจของรัฐบาลญี่ปุ่นระบุว่า/政府の調査結果から明らかとなった
จำนวนของผู้ที่ทำงานแบบไม่เต็มเวลาและพนักงานชั่วคราว/パートタイマー*1および派遣労働者の人数が
ในญี่ปุ่น/日本での
เพิ่มขึ้นสูงสุดเป็นประวัติการณ์/過去最高に増加した
กระทรวงการจัดการระบบราชการ มหาดไทย ไปรษณีย์และโทรคมนาคม/総務省*2
ได้จัดการสำรวจ/調査を実施した
จำนวนผู้มีงานทำ/就業者数の
อายุสิบห้าปีขึ้นไป/15歳以上の
เมื่อเดือนตุลาคมที่ผ่านมา/昨年10月に
ผลการสำรวจระบุว่า/調査結果から明らかとなった
จำนวนผู้ที่ได้รับการจ้างงาน/雇用者数は
โดยกิจการต่างๆ และภาครัฐ/各種企業および官庁の
มีจำนวนห้าสิบสามล้านสองแสนหกหมื่นคน/5326万人であった
ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้น/その人数は増えている
สองล้านสี่แสนสามหมื่นคน/243万人
เมื่อเทียบกับผลสำรวจครั้งก่อน/前回の調査結果と比べると
เมื่อห้าปีที่แล้ว/5年前に実施した
ในบรรดาผู้ที่มีงานทำ/すべての就業者のうち
จำนวนของผู้ที่ไม่ใช่พนักงานประจำ/非正規労働者の数は
เช่น ผู้ที่ทำงานแบบไม่เต็มเวลา/パートタイマーや
พนักงานที่จ้างตามกำหนดสัญญา/契約社員
และพนักงานชั่วคราวที่บริษัทจัดหางานส่งไป/派遣社員*3といった
มีจำนวนมากถึงสิบแปดล้านเก้าแสนคน/1890万人に達し
เพิ่มขึ้นสองล้านหกแสนเก้าหมื่นคน/269万人増加した
ซึ่งนับเป็นร้อยละสามสิบห้าจุดห้า/これは35.5%に当たる
ของแรงงานญี่ปุ่นทั้งหมด/日本の全労働者の
ทางกระทรวงยังระบุว่า/総務省はさらに明らかにしている
สัดส่วนของผู้ที่ไม่ใช่พนักงานประจำ/非正規労働者の割合が
กำลังเพิ่มขึ้น/増えつつある
เนื่องจาก/その理由は
ผู้สำเร็จการศึกษาใหม่/新卒者が
ที่หางานชั่วคราว/臨時業務に就く
ผ่านทางบริษัทจัดหางาน/派遣会社を通した
มีมากขึ้น/増えているためである

*1:「ไม่เต็มเวลา」とは「フルタイム(เต็มเวลา)ではない」、つまり「パートタイム」ということになる。

*2:なぜこのタイ語が「総務省」なのかと言うと、日本の総務省とは、「行政の基本的な制度の管理及び運営を通じた行政の総合的かつ効率的な実施の確保(การจัดการระบบราชการ)、地方自治の本旨の実現及び民主政治の基盤の確立、自立的な地域社会の形成、国と地方公共団体及び地方公共団体相互間の連絡協調(มหาดไทย)、情報の電磁的方式による適正かつ円滑な流通の確保及び増進、電波の公平かつ能率的な利用の確保及び増進(โทรคมนาคม)、郵便事業の適正かつ確実な実施の確保(ไปรษณีย์)等を任務とする(ウィキペディアより)」行政機関だからである。ただし、総務省の英名は「Ministry of Internal Affairs and Communications」で、この名称でググってみると「กระทรวงมหาดไทยและการสื่อสาร」あるいは「กระทรวงกิจการภายในและการสื่อสาร」といったタイ語がヒットする。

*3:「บริษัทจัดหางาน」とは「仕事を斡旋する会社」、いわゆる「派遣会社」のことで、そういった会社が派遣(ส่งไป)する臨時職員(พนักงานชั่วคราว)のことを「派遣社員」と言っている。